Terms of Use

Oral histories are intimate conversations between and among people who have generously agreed to share these recordings with BHS’s archives and researchers. Please listen in the spirit with which these were shared. BHS abides by the General Principles & Best Practices for Oral History as agreed upon by the Oral History Association and expects that use of this material will be done with respect for these professional ethics.

Every oral history relies on the memories, views, and opinions of the narrator. Because of the personal nature of oral history, listeners may find some viewpoints or language of the recorded participants to be objectionable. In keeping with its mission of preservation and unfettered access whenever possible, BHS presents these views as recorded.

The audio recording should be considered the primary source for each interview. Where provided, transcripts created prior to 2008 or commissioned by a third party other than BHS, serve as a guide to the interview and are not considered verbatim. More recent transcripts commissioned by BHS are nearly verbatim copies of the recorded interview, and as such may contain the natural false starts, verbal stumbles, misspeaks, and repetitions that are common in conversation. The decision for their inclusion was made because BHS gives primacy to the audible voice and also because some researchers do find useful information in these verbal patterns. Unless these verbal patterns are germane to your scholarly work, when quoting from this material researchers are encouraged to correct the grammar and make other modifications maintaining the flavor of the narrator’s speech while editing the material for the standards of print.

All citations must be attributed to Brooklyn Historical Society:

[Last name, First name], Oral history interview conducted by [Interviewer’s First name Last name], [Month DD, YYYY], [Title of Collection], [Call #]; Brooklyn Historical Society.

These interviews are made available for research purposes only. For more information about other kinds of usage and permissions, see BHS’s rights and reproductions policy.

Agree to terms of use

Sophie Negron

Oral history interview conducted by John D. Vazquez

August 27, 1974

Call number: 1976.001.046

Search This Transcript
Search Clear
0:00

VAZQUEZ: John Vazquez, a behavioral and social scientist, interviewer for the Long Island Historical Society's Puerto Rican Oral History Project. Today is Tuesday, August 27, 1974, and I'm about to interview and introduce Mrs. Sofía Negrón. Mrs. Negrón, could you please tell me something about what happened when you first came to the United States of America, and to Brooklyn, in 1926? You said that you came in 1926, and I would like to know: Where did you come to live in 1926?

NEGRON: I went to live in Sands Street, 174 Sands Street.

VAZQUEZ: 174 Sands Street? Near where was that?

NEGRON: Near Gold Street, espérate, esta calle que la atraviesa ahora Gold Street.

1:00

VAZQUEZ: Gold Street and--?

NEGRON: Sands--

VAZQUEZ: Pearl?

NEGRON: No, Pearl, no, no, no.

VAZQUEZ: High? York?

NEGRON: Bridge.

VAZQUEZ: Bridge Street? Did you come alone from Puerto Rico?

NEGRON: No, my husband.

VAZQUEZ: Your husband? Any children?

NEGRON: Sammy.

VAZQUEZ: Sammy? How old was Sammy? One year old?

NEGRON: Y de en cinta--

VAZQUEZ: And you were carrying another child?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: You had one in the basket, in other words.

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Did your husband find employment right away?

NEGRON: Yes, about a week he work in Consumer Biscuit Company.

VAZQUEZ: Consumer?

NEGRON: Biscuit.

VAZQUEZ: Biscuit Company?

2:00

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: How long did he work there?

NEGRON: Oh, about twelve years.

VAZQUEZ: About twelve years? While you were living at 174 Sands Street, who were your neighbors?

NEGRON: Tony Irizarry.

VAZQUEZ: He was Puerto Rican? Tony Irizarry, who else?

NEGRON: Primo de Toñito.

VAZQUEZ: Who else?

NEGRON: His wife, Juanita.

VAZQUEZ: Were all your neighbors Puerto Rican?

NEGRON: Yes. No, no, no. Only this neighbor was Puerto Rican.

VAZQUEZ: Yes.

NEGRON: Another neighbor, I don't know. Italian, I don't know.

VAZQUEZ: They were Italian?

NEGRON: Aja, I don't know.

VAZQUEZ: How many families in the building, about?

NEGRON: About two or three families, that's all. But I don't know. Tú sabes que yo me quedo en casa y no sé de las demás familias.

VAZQUEZ: ¿El edificio era de cuantas familias?

NEGRON: Era como de tres familias.

3:00

VAZQUEZ: Tres familias. Y solamente había una puertorriqueña.

NEGRON: Nosotros vivíamos creo que en el segundo piso. Allí yo vine a vivir con ellos después me mudé al setenta y seis.

VAZQUEZ: ¿Setenta y seis de qué?

NEGRON: Next building.

VAZQUEZ: The next building? You went to live with the Irizarry family and then you moved out.

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: And you went to live by yourself.

NEGRON: At 176, alone with my husband.

VAZQUEZ: How long did you live at 176 Sands Street?

NEGRON: About four years.

VAZQUEZ: Did you have a friendly relationship with your neighbors?

NEGRON: Yes, but only I know, the store where I buy is Paradiso, it's on the corner.

VAZQUEZ: The corner of--

NEGRON: No, no, it's French and Italian. I don't remember the name.

VAZQUEZ: It was French and Italian?

4:00

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Where you used to shop?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: It was a grocery store?

NEGRON: A grocery store.

VAZQUEZ: What street was that on?

NEGRON: On the corner of Sands Street and Gold Street.

VAZQUEZ: And Gold Street.

NEGRON: But after this, the Italian man sold to Paradiso, Pedro Paradiso.

VAZQUEZ: Pedro Paradiso.

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: He was a Puerto Rican. He was the first Puerto Rican grocery store there?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Were there any other Puerto Rican grocery stores in the neighborhoods at that time, besides Pedro Paradiso?

NEGRON: No, no, no, only a Spain--

VAZQUEZ: Spanish?

NEGRON: Latino.

VAZQUEZ: Español.

NEGRON: Español, but vivían lejos en Adams.

VAZQUEZ: On Adams Street? What else can you tell me about that immediate area? About your neighbors?

NEGRON: I don't know because the show, the movie live in the same-- near the-- 5:00between the two house.

VAZQUEZ: What was between the two houses?

NEGRON: Aja.

VAZQUEZ: I mean, que había ahí?

NEGRON: Sí, un cine--

VAZQUEZ: ¿Cuál cine?

NEGRON: Gold.

VAZQUEZ: The Gold Theater?

NEGRON: The Gold Theater.

VAZQUEZ: You lived between the Gold Theater and---

NEGRON: Yes, yes, and Gold Street.

VAZQUEZ: Right on Gold Street?

NEGRON: Yes, and around the corner is the convent of the Sister Carmelita and the nuns.

VAZQUEZ: There was a convent around the corner?

NEGRON: Around the corner.

VAZQUEZ: On what street was that? On Gold Street?

NEGRON: On Gold Street.

VAZQUEZ: You mean, the first Puerto Rican nun in Brooklyn was Sister Carmelita?

NEGRON: Sister Carmelita.

VAZQUEZ: And the convent was there where she was staying, when she came to the United States.

NEGRON: Yes, she used to live over there.

VAZQUEZ: Did you know Sister Carmelita?

NEGRON: Yes, for a long time. She was the first lady, first nun. She helped the Spanish people.

VAZQUEZ: ¿Usted fue a donde ella alguna vez?

NEGRON: Seguro, muchas veces. Bastantes sacos de harina que me dió para mis muchachos. Sí era depression de 1926, 1927, 1928, depression.

6:00

VAZQUEZ: And she used to help you?

NEGRON: And she helped me because my husband made very little money.

VAZQUEZ: He made very little. How much did your husband make a week?

NEGRON: Ay, ay, ay, no me diga esto.

VAZQUEZ: ¿Cuánto ganaba Pedrito en ese tiempo?

NEGRON: Veinte y cuatro pesos la semana.

VAZQUEZ: That's a lot of money. Twenty-four dollars a week he made at that time?

NEGRON: Ah, muchacho, y a veces con doce.

VAZQUEZ: Sometimes twelve? How many hours a day did he work?

NEGRON: De siete a cinco y media.

VAZQUEZ: De siete en la mañana, a cinco y media en la noche. About nine hours a day, nine and one-half hours?

NEGRON: Eight to five-thirty.

VAZQUEZ: Eight to five-thirty?

NEGRON: Yes. Pero el carrito de la calle costaba en aquel cinco chavos.

VAZQUEZ: What kind of -- it was a trolley car?

NEGRON: Five cents.

VAZQUEZ: Five cents transportation?

7:00

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Now, you said you lived four years at 76 Sands street.

NEGRON: Oh, no, this is before.

VAZQUEZ: When did you move from there? After you lived at Sands Street and Gold, where did you move to?

NEGRON: Yo me mudé a Sands Street. De Sands Street yo me mudé a Hudson Avenue.

VAZQUEZ: A Hudson Avenue.

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: And near where is Hudson Avenue?

NEGRON: Hudson Avenue is in between -- the next street to Gold.

VAZQUEZ: After Gold Street, it's Hudson Avenue?

NEGRON: Yes, sí. Ahí fue donde vino la nene mía allí fue donde.

VAZQUEZ: How long were you living at Hudson?

NEGRON: About five years.

VAZQUEZ: How many children were born at Hudson? You had two when you moved to Hudson.

8:00

NEGRON: No. Danny nació

VAZQUEZ: En Gold Street.

NEGRON: No, en Gold Street. Danny nació en Gold Street. Y Petra nació en Hudson Avenue.

VAZQUEZ: That's one daughter was born on Hudson Avenue.

NEGRON: Yes, and the baby died, Joseph.

VAZQUEZ: And then you had a child that died, Joseph.

NEGRON: José.

VAZQUEZ: So, that's two on Hudson Avenue. Who else?

NEGRON: Now, when I move again to Sands Street with another

VAZQUEZ: Oh, after Hudson Avenue, you moved back to Sands Street, but to another address?

NEGRON: Yes, in 1930.

VAZQUEZ: In 1930 you were living on--Sands Street.

NEGRON: On Sands Street again.

VAZQUEZ: All right. You were back at Sands Street where you were living in 1926. 9:00After 1926--

NEGRON: No, ahora no me recuerdo el número de la casa--

VAZQUEZ: But it was about 1930.

NEGRON: El número de la casa.

VAZQUEZ: No, that's okay. We don't need the address.

NEGRON: I don't remember.

VAZQUEZ: And then you had--. Nellie was born there?

NEGRON: Yes, on Sands Street.

VAZQUEZ: That's Nellie Negrón, and who else?

NEGRON: Mildred nació en Tallman y de allí las casas estaban cayéndose y en malas condiciones, entonces--

VAZQUEZ: How many rooms did you have there?

NEGRON: Tenían four rooms.

VAZQUEZ: Four rooms? Was the bathroom inside or outside?

NEGRON: In the hall.

VAZQUEZ: The bathroom on Sands Street was in the hall.

NEGRON: In the hall.

VAZQUEZ: How about on Hudson Avenue?

NEGRON: The Hudson Avenue--the bathroom was inside but the toilet is in the hall, too.

VAZQUEZ: The toilet was outside, but you had a bath inside?

NEGRON: Yes, yes.

VAZQUEZ: How many families shared this bath?

10:00

NEGRON: About four families living there.

VAZQUEZ: Four families. That was on Sands Street and Hudson Avenue also?

NEGRON: No. Hudson Avenue-- four families, but Italian.

VAZQUEZ: They were Italians?

NEGRON: On Sands Street, yes. In Sands Street, when Nellie born, maybe it's in 1931. I don't remember the name.

VAZQUEZ: Yes, in about 1931.

NEGRON: The number and the street.

VAZQUEZ: Yes.

NEGRON: But living, la suegra de Paradiso, Dona Jovita, they live there.

VAZQUEZ: And what was their name?

NEGRON: Only two families. She lived upstairs and we lived downstairs.

VAZQUEZ: Okay. The woman that lived downstairs was the mother-in-law of the owner of the Puerto Rican grocery store.

NEGRON: Of the Puerto Rican grocery store, yes.

VAZQUEZ: Which was called? What was the Puerto Rican grocery store called?

NEGRON: Yo no sé de--ella se llama Dona Jovita pero el esposo-- el papá de 11:00Isabelita no me acuerdo.

VAZQUEZ: How about your neighbors?

NEGRON: Everybody's all right, nice people. A lot of Italian people in this street un poco Puerto Rican.

VAZQUEZ: There were very few Puerto Ricans?

NEGRON: [unintelligible]

VAZQUEZ: Did you have much contact with Puerto Ricans at that time? The ones that were living in the community?

NEGRON: No contact for nobody, because I never stay home. My husband worked with the Italian people and some Puerto Ricans.

VAZQUEZ: In the Biscuit Company he worked with the Italian people for twelve years.

NEGRÓN: Yes, yes. And some Puerto Ricans, too, three or four Puerto Rican people.

VAZQUEZ: Some Puerto Ricans. Did you have any contact, did anyone work with the Brooklyn Navy Yard that you knew at that time?

NEGRON: No, no, no.

VAZQUEZ: Or in other places close by?

NEGRON: No, my husband make contact with no navy yard, no federal ship yard. 12:00But before, about four-- he worked over there about five years.

VAZQUEZ: Yes.

NEGRON: And coming to thirteen years in the railroad--

VAZQUEZ: Oh, after that he worked for the railroad. What railroad did he work for?

NEGRON: Erie.

VAZQUEZ: The Erie Railroad?

NEGRON: Erie Railroad.

VAZQUEZ: Yes, the Erie Lackawanna? For thirteen years?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Were there other Puerto Ricans in that community that you knew, well, that were active? Was your husband active in any political organization?

NEGRON: No, no political organization, because my husband is very [unintelligible] man. But I-- so many people like, you know, Carlos Tapia live in East New York.

VAZQUEZ: Carlos Tapia?

NEGRON: Lived in East New York.

VAZQUEZ: At that time?

NEGRON: At that time.

VAZQUEZ: Who was Carlos Tapia?

NEGRON: I don't know, but he's a political man. He was a-- man, but was 13:00political, but I don't know who, I don't know.

VAZQUEZ: He was very political? He was a political leader at that time?

NEGRON: He was a political, because all the people, all the Spanish people coming to Puerto Rico, he had a furnished room and these people coming to his house and he looked for jobs or he looked for everything.

VAZQUEZ: What year was this? When was Carlos Tapia most active? ¿En qué año estaba más activo Carlos Tapia?

NEGRON: About [inaudible]. About-- I hear this name about a long time, about 1927, or.--

VAZQUEZ: You mean, since 1927 you heard the name Carlos Tapia as--

NEGRON: No, 1937.

VAZQUEZ: In 1937?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: He was helping Puerto Ricans that came from Puerto Rico?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: He found them apartments, you said?

NEGRON: No, no. He had a furnished room.

14:00

VAZQUEZ: Oh, he had furnished rooms for them and would get them jobs?

NEGRON: And every people coming from Puerto Rico, he give shelter in the house.

VAZQUEZ: Oh, he gave them shelter and rooms?

NEGRON: Yes, and looked for the jobs, and if they don't have something, clothes, he give it to them. He helped very much the Puerto Rican community y Puerto Rican people, and--

VAZQUEZ: Did he work? Did he have any profession besides being a politician?

NEGRON: I don't know. I don't know. I don't know him, but I hear about him.

VAZQUEZ: You heard about him, but you didn't know him.

NEGRON: Yes. I don't know, I don't know.

VAZQUEZ: Do you know anybody else like Carlos Tapia that was that active?

NEGRON: But I hear-- This, I know this man, who's Nicio-- Como se llama el marido de Connie? Gilberto--Gilbert. ¿Cómo es el nombre de él, el apellido? 15:00No, no. Gilbert. I don't remember, really. The brother, he was called Nicio.

VAZQUEZ: Nicio.

NEGRON: And he lived with an Italian lady, Mrs. Rosa Papino.

VAZQUEZ: This man you're talking about now was also an active Puerto Rican in the community?

NEGRON: Yes, and he lived--

VAZQUEZ: He lived with an Italian lady?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: He wasn't married to her?

NEGRON: No, no.

VAZQUEZ: And what was her name?

NEGRON: Rosa Papino.

VAZQUEZ: Rosa Papino.

NEGRON: Yes. And all the Puerto Rican boys coming, he-- living in his house.

VAZQUEZ: He used to keep a lot of Puerto Rican boys living in his house, just to help them out?

NEGRON: Yes, because he had furnished rooms.

VAZQUEZ: He had a lot of furnished rooms.

NEGRON: Yes. And he looked for jobs.

16:00

VAZQUEZ: Jobs for them.

NEGRON: And he oriented to the people.

VAZQUEZ: In other words he got them--s they migrated from Puerto Rico, he would help them orient into the community.

NEGRON: He oriented the Puerto Rican people. That's if the Puerto Rican coming to live a little too late.

VAZQUEZ: Yes.

NEGRON: Pero, when I coming [unintelligible] not Puerto Rican, I don't know no Puerto Rican people, because-- no, only--

VAZQUEZ: There were when you first came

NEGRON: Only Paradiso, that's all.

VAZQUEZ: Yes. There was just one Puerto Rican family that you knew when you came in 1926.

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: I was going to ask you something else. Were there many Puerto Rican businesses you saw grow from 1926, let's say, to 1940? Where were you living in 1940? Before World War II?

17:00

NEGRON: Oh, in 1940, I had my house in--

VAZQUEZ: On Division Street?

NEGRON: No, on Morton.

VAZQUEZ: In 1940?

NEGRON: No, no, no.

VAZQUEZ: No, not 1940.

NEGRON: In 1940, I live in Wilson Avenue maybe. I don't remember. Because I buy my house 194-- . Manny born in 1947, 1949. In 1940, maybe I live in Division Avenue.

VAZQUEZ: Division?

NEGRON: Maybe Division Avenue.

VAZQUEZ: Oh, then you moved into Williamsburg after

NEGRON: I live in-- I moved to Morton Street.

18:00

VAZQUEZ: Before you moved out of the downtown area, out of the Brooklyn Heights area, did you ever hear of the name Jaime Kelly? A politician named Jaime Kelly?

NEGRON: I hear--.. Mena.

VAZQUEZ: Mena?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Who was Mena?

NEGRON: Mena, he got a-- ¿Cómo se llama? It's a-- ¿cómo se llama estos muchachos que-- ?--No abogado--

VAZQUEZ: ¿Trabajador social?

NEGRON: No. Hay veces que que firmen a uno-- no secretario--

19:00

VAZQUEZ: Oh, notario público.

NEGRON: Notario público.

VAZQUEZ: Mena was a--

NEGRON: Mena, I don't remember the name.

VAZQUEZ: Mena was-- it was a woman?

NEGRON: It was a man.

VAZQUEZ: A man. Mr. Mena?

NEGRON: Mr. Mena.

VAZQUEZ: He was the first notary, Puerto Rican notary public that you ever--

NEGRON: Yes, and one--

VAZQUEZ: And where did Mr. Mena live or have his office?

NEGRON: I don't know where he lived, but he lived in downtown. But I don't know the street.

VAZQUEZ: How about his office? Did he have an office?

NEGRON: I don't know. But this office, the first office he have, the man is a --

VAZQUEZ: The first office that who had?

NEGRON: The first office that Celia Vice--

VAZQUEZ: That Mrs. Vice had.

NEGRON: Yes, she buy to the… I don't remember the name, but I know the man, but I don't remember the name.

VAZQUEZ: Mr. Mena?

20:00

NEGRON: No, Mena.

VAZQUEZ: She had somebody else?

NEGRON: It's maybe Rodríguez, something like that.

VAZQUEZ: And what was he?

NEGRON: She lived in there.

VAZQUEZ: Mr. Mena era notario público…

NEGRON: Mr. Mena era notario público pero vivía en downtown pero yo no sé dónde, pero--

VAZQUEZ: Había entonces--

NEGRON: Había otro que fue el que enseñó a Celia.

VAZQUEZ: The man that assisted and instructed Celia Vice was also very active in downtown.

NEGRON: Yes. Era no sé, no me acuerdo si era Rodríguez, o Juanito o algo así-- no me acuerdo porque hace tiempo mucho y yo tenía muchas cosas en mi cabeza. Ahora yo sé que el primero político y un muchacho que siempre tenía mucho renombre, era Concepción de Gracia, era Gilberto Concepción de Gracia, porque--

VAZQUEZ: Gilberto Concepción de Gracia.

21:00

NEGRON: Sí, porque--

VAZQUEZ: Era un activo políticamente.

NEGRON: Sí, porque daba sus meetings, y todo el mundo.

VAZQUEZ: Yes. A donde daba-- Where did he give his meetings?

NEGRON: En New York, en Brooklyn, muchas veces lo daba en este en Fort Greene Park.

VAZQUEZ: Fort Greene Park?

NEGRON: Prospect Park daban meetings. Gilberto Concepción de Gracia y otro señor más que no pudo acordarme, y en eso también estaba envuelto el compadre de Geño--

VAZQUEZ: Eugenio, cómo?

NEGRON: Maunier.

VAZQUEZ: ¿Cómo? ¿Cómo era eso?

NEGRON: Eugenio.

VAZQUEZ: Acevedo.

NEGRON: Eugenio Acevedo Maunier.

VAZQUEZ: Maunier--

NEGRON: Todos estos muchacho eran político se reunían y daba su--

VAZQUEZ: ¿Eran político? What party, grandma?

NEGRON: Bueno--

VAZQUEZ: What party were they active in?

NEGRON: En aquel tiempo no sabía nada que los republicanos y los demócratas.

22:00

VAZQUEZ: ¿En qué partido estaban ellos mayormente?

NEGRON: Parece que ellos estaban-- Este Concepción de Gracia, esta gente siempre han tenido el partido independentista me parece algo así.

VAZQUEZ: Estaban envuelto en el partido independentista.

NEGRON: En eso sí, pero todos estos meetings que yo iba eran demócrata o republicano yo no iba más nada que eso y como yo no estaba envuelta en más nada que eso. Yo lo oía por radio, muchas veces las conversaciones, vamos a tal meeting, mira que mañana va a hablar Concepción de Gracia, mira que mañana va a hablar otro señor ya de bastante edad,, o algo así, no me acuerdo. Nene, yo estaba criando tanto muchacho que yo no tenía tiempo para mí misma.

VAZQUEZ: El negocio después de la tienda del señor que usted dijo como se llamaba Paradiso.

23:00

NEGRON: Paradiso.

VAZQUEZ: ¿No habían otro negocios así por los años puertorriqueños donde usted iba a comprar o a participar?

NEGRON: No, no, yo no el único que después le compraba--

VAZQUEZ: ¿Quién era Abenjul?

NEGRON: O ese era un español, ese vivía lejos por allá Sands Street, yo no sé de eso. Yo lo conocía muchas veces que iba comprar a un latino, era un muchacho de España, pero-- . no sé. Y había otro comerciante que se llamaba Torres, no me acuerdo su esposa se llamaba Olivia, pero también vive a lo último de Sands; por allá, tiendita chiquita tú sabes yo vivía por acá-- no tenía tiempo, y casi siempre la compras así grande, la compraba por la marqueta-- que entonces habían muchas marquetas y muchas cosas baratas, y como los pobres siempre están buscando lo mis barato--

24:00

VAZQUEZ: Habían muchas tiendas en Myrtle Avenue?

NEGRON: Si, habían muchas marquetas Italianas--

VAZQUEZ: Myrtle Avenue was primarily Italian at that time, even with the elevated?

NEGRON: Yes, arriba del elevated--

VAZQUEZ: Debajo del elevado había muchos italianos--

NEGRON: Sí después quitaron ese elevado y pusieron otro, yo no sé, quitaron ese elevado de Adams a Tillary por ahí.

VAZQUEZ: There was an elevated from Adams to Tillary?

NEGRON: Aja. Entonces solamente íbamos a comprar a pie de Gold a Myrtle Avenue porque era cerca.

VAZQUEZ: How many children did you have when you were living in Brooklyn? How many children have you reared in Brooklyn?

NEGRON: Ocho muchachos.

VAZQUEZ: Eight? That's two boys and six girls?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: But you had ten?

NEGRON: Yes, two died.

VAZQUEZ: Two died. One boy and one girl?

25:00

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: And are all your eight children living in Brooklyn?

NEGRON: No tú sabes Petra vive en Staten Island.

VAZQUEZ: One in Staten Island.

NEGRON: Carmucha y Sammy y Arturo live in Long Island.

VAZQUEZ: Three in Long Island.

NEGRON: Y Danny que vive en Philadelphia.

VAZQUEZ: One in Philadelphia and one in Brooklyn.

NEGRON: Dos?

VAZQUEZ: You have one--

NEGRON: Olga y Mildred aquí en Brooklyn.

VAZQUEZ: Two daughters in Brooklyn. Now, could you please tell me some more about other political leaders, Puerto Rican political leaders that you've heard their name through the years since 1926, since your arrival here?

NEGRON: Bueno, después vino este muchacho Hernández, Luis Hernández.

VAZQUEZ: ¿Luis Hernández?

NEGRON: Era político, pero parece que se--

VAZQUEZ: Where did you know-- What party or what group did Luis Hernández come from?

NEGRON: Ellos vivían por Red Hook.

VAZQUEZ: The Hernández brothers originated in Red Hook?

26:00

NEGRON: Yes. Y también ellos tenían-- este muchacho siempre tiraba para el comunismo--

VAZQUEZ: They were always interested in sort of -- the communistic party.

NEGRON: Pero no lo digas así-- ¿esto está trabajando?

VAZQUEZ: Sí, todo el mundo lo sabe. Go ahead. What else. [Interview interrupted.] Could you tell me some more--

NEGRON: Que yo no conocía, que yo no salía de casa--

VAZQUEZ: Dígame alga o tu dices que conoce a Luis Hernández o no los conoces sobre, sabe de ellos, y que eran actives políticamente. ¿Ellos le ayudaban al puertorriqueño en la comunidad?

NEGRON: ¡Oh sí! Le ayudaban su gente, si venían ellos uno a otros se ayudaban, sí políticamente y financieramente se hacían bien uno a otro.

27:00

VAZQUEZ: ¿Qué tipo de progreso usted cree existe ahora?

NEGRON: Bueno--

VAZQUEZ: ¿Ha progresado desde el 1926 hasta el 1974? ¿En qué campos usted cree ha progresado más?

NEGRON: Ha progresado este país--

VAZQUEZ: Este país, el puertorriqueño en Brooklyn.

NEGRON: Bueno, el puertorriqueño. Ha progresado espiritualmente, ha progresado.

VAZQUEZ: ¿Cómo espiritualmente?

NEGRON: Porque--

VAZQUEZ: ¿Tenemos puertorriqueños activos en la iglesia?

NEGRON: Tenemos muchos puertorriqueños activos en la iglesia, muchos ministros, muchos muchachos que han estudiado por medio de la iglesia, por medio de la ayuda--

VAZQUEZ: ¿A en el 1935 o este el 1926 hasta el 1940 habían ministros o además 28:00de la hermanita Carmelita habían otro miembros de la iglesia?

NEGRON: Oh, iglesia protestante, iglesia católica, siempre.

VAZQUEZ: ¿Puertorriqueños habían en la iglesia católica?

NEGRON: Bueno, visitábamos porque la iglesia católica casi siempre la componía de los españoles, muchos puertorriqueños.

VAZQUEZ: En la comunidad de Brooklyn era mayor, los ministros, los curas, los sacerdotes eran--

NEGRON: Españoles, sí.

VAZQUEZ: ¿A dónde eran?

NEGRON: Bueno, ahí in la iglesia del Pilar, la iglesia--

VAZQUEZ: La capilla--

NEGRON: Padre Ramos, Padre Ramos, y fue su asistente Carmelita, otra sister más que era puertorriqueña, esa no me acuerdo. Porque con la única que siempre hemos tenido mucho contacto fue por la Sister Carmelita y también de ahí--

VAZQUEZ: No había este una señora este de hablar español, Mrs. Beal.

29:00

NEGRON: O no Mrs. Beal era de la Iglesia Bautista Central.

VAZQUEZ: Ella era missionary.

NEGRON: Misionera.

VAZQUEZ: ¿Era puertorriqueña o española?

NEGRON: Ella era americana.

VAZQUEZ: Americana. She was English?

NEGRON: Sí, pero hablaba muy buen español. Ahora

[Entrevista interrumpida.]

NEGRON: Este muchacho Birueto, Paco Birueto--

VAZQUEZ: Don Paco Birueto.

NEGRON: Este era hombre muy, era muy político y--

VAZQUEZ: ¿Don Paco Birueto era político? ¿Pero no era bolitero también?

NEGRON: ¿Bolitero? Bolitero y gresito [risas].

VAZQUEZ: Era uno de los primeros boliteros.

NEGRON: Sí pero tu mamá lo conocemejor que yo.

VAZQUEZ: ¿Él era bolitero de--

NEGRON: Él era bolitero de todos ellos y era, como se llama el, el bookie.

VAZQUEZ: A bookmaker. He was the bookmaker for the--

NEGRON: Bookmaker.

VAZQUEZ: The first Puerto Rican bookmaker in the community. [risas] He retired 30:00to Florida, didn't he? Yes, he retired to Florida. And then his wife died. He's still around.

NEGRON: Y Frankie, también muchacho. Ese fué el primer muchacho que andaba detrás de tu mamá [risas], que lo--

VAZQUEZ: Frankie, yes.

NEGRON: Frankie Birueto, buen muchacho, ojalá y ella se hubiera casado con él. Tan decente, tan bueno. La quería mucho, mucho y cada rato, hasta este muchacho que tiene, a donde fue que nosotros fuimos a la comida, que dieron, en el hotel.

VAZQUEZ: At Don Quijote restaurant.

NEGRON: Don Quijote restaurant. Ese hombre, a Luisito Birueto, ese hombre, a Frankie Birueto, y a Luisito qué sé yo como se llama--los boté de casa. Porque ahora Olga tenía como trece años o catorce años, y ella estaba grande.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: Paco.

31:00

NEGRON: Paco Birueto. Si era un bookie de eso bolitero--

VAZQUEZ: ¿En qué año vino Don Paco Birueto aquí?

NEGRON: No, hacía tiempo cuando yo lo conocí yo creo que hacía tiempo que él vivía, pero yo no sé en qué año ha venido--

VAZQUEZ: Él vivía downtown.

NEGRON: No, él vivía en Nassau.

VAZQUEZ: ¿Nassau Street? ¿En Brooklyn?

NEGRON: Brooklyn. Como tres calles después de Adams.

VAZQUEZ: Yes, that's near Adams Street.

NEGRON: Por allí vivía el.

VAZQUEZ: Was he always a bookmaker? ¿Él siempre era bolitero?

NEGRON: No, él tenía su trabajo, yo no sé en que trabajaba parece que él era jefe o algo así, de los muelles o algo. Pero tú sabes esas gente trabajaba y como se ganaba poco dinero pues siempre por encima de eso, tenían su business.

VAZQUEZ: Mrs. Negrón, este, el puertorriqueño jugaba mucho a la bolita en ese tiempo?

32:00

NEGRON: No, mi hijo yo vine a saber de jugar bolita, como, como dieciocho, veinte, como quince años después yo no había oído de eso. Yo sí sabía oía que decían pero no sabía nada de eso.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: No sabía lo que era.

NEGRON: No sabe lo que era.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: ¿Qué clase de trabajo mayormente tenían los puertorriqueños que tú conocías?

NEGRON: Pues trabajaban en la factorías.

VAZQUEZ: ¿Qué clase de factory?

NEGRON: Bueno, unos trabajaban en la American Can.

VAZQUEZ: ¿American Can Company?

NEGRON: Aja. Otros trabajaban en la soga, una factoría que era lejísimo por allá. .

VAZQUEZ: Like a cord factory?

NEGRON: Si, tu papá trabajaba por allá.

VAZQUEZ: Meadow and Bogart? Rubber cement?

33:00

NEGRON: Yes, y la trabaja, que tu papá trabajaba la refinería de azúcar.

VAZQUEZ: Sugar refinery? Yes, Domino?

NEGRON: El domino.

VAZQUEZ: Puerto Ricans came to work in Domino?

NEGRON: Yes, muchos, muchos, muchos.

VAZQUEZ: Where else?

NEGRON: Puertorriqueños trabajaba ahí y trabajaban también en los muelles-- puertorriqueños siempre han trabajado-- ahora que tu ve a los puertorriqueños bebiendo cerveza en la calle, el puertorriqueño siempre vivió decente, y cuando se reunían las domingos y los sábados, habían tan pocos que por los menos, se reunían por ejemplo en casa de este muchacho de Rosa Papino, casa de ella.

VAZQUEZ: Tenía fiesta en casa de Rosa Papino

NEGRON: No, tenían, como se llama, Nicio.

VAZQUEZ: Nicio.

NEGRON: Tenía una pianola, y allí pues invitaba algunos amigos, Pedrito, Rufino, Tony Irrizary, otra persona que se llamaba-- no sé, eran muchachos 34:00jóvenes que se reunían allí.

VAZQUEZ: ¿Tenía club puertorriqueño?

NEGRON: Yo no sé tenían clubs solamente se reunían allí invitaron dos o tres muchachas, amigos de ellos o la esposa y allí tenía un pianola tocando-- eh como era las canciones, "que me la den, me la paren," [risas] "y el chocolate" y que sé yo. Y allí se amanecían hablando, bailando y divirtiéndose, comiendo, sanamente, limpiamente, nada de emborracharse o fresco 35:00uno con otro, nada más que hablando.

VAZQUEZ: ¿Este, en qué año, o había un sitio que se llamaba la Vanguardia Puertorriqueña?

NEGRON: La Vanguardia Puertorriqueña que era yo no sé--

VAZQUEZ: En Brooklyn. Un club en Brooklyn, Usted no sabía nada de eso.

NEGRON: Yo no sé-- ya te digo que no me metía-- en cuestión de cosa política, yo oía porque también no todavía había televisión, y habían solamente y un fonógrafo, de esto, una victrola que después empezaron la victrola, y fue que uno entonces oía las noticias, pero a veces uno tenía un fonógrafo de eso que tenía una voz grande y no sabía lo que estaba diciendo.

VAZQUEZ: ¿Quién era presidente cuando vino a este país?

NEGRON: El presidente de Cuba era Machado, quien de aquí era Hoover.

36:00

VAZQUEZ: ¿Hoover? ¿Y quién era el gobernador?

NEGRON: A este, ay, Dios mío!

VAZQUEZ: ¿Y alcalde?

NEGRON: Alcalde, La Guardia.

VAZQUEZ: ¿La Guardia que año?

NEGRON: Después fué cuando se murió Roosevelt, La Guardia y tumbaron a este pero el gobernador era Dewey.

VAZQUEZ: ¿Dewey? ¿En qué año fue eso?

NEGRON: Dewey tuvo como ocho o diez años gobernando. Que yo me acordaba a Dewey y de los alcaldes que yo, pues el primer fue O'Dwyer, y después vino 37:00otro y también él no hizo bien y lo echaron el único que vino lo quisieron y hizo bien al pueblo y dio comida y arregló la situación fue La Guardia y Roosevelt. El pueblo estaba muerto de hambre-- las necesidades. Los comercios cerrados. La gente muerta de hambre. Mira que hubo una familia argentina, yo no sé si vivían en New York o el Bronx, y de la vergüenza y del hambre. Gente que nunca había conocido la miseria porque esta gente parece que eran de sociedad en Argentina, y todos se abrieron y se mataron y tanto prímalo. Eso fue cuando estaba la depresión, estaba Hoover. La libra de pork chop era cinco centavos-- No había con que comprara 38:00pero se compraba. Y Dugan's tenía una tienda grande, una bakery.

VAZQUEZ: Estaba la depresión. ¿Quién?

NEGRON: Dugan's, tenía una tienda grande, una bakería.

VAZQUEZ: Where was the Dugan's bakery then? ¿A dónde?

NEGRON: En Nassau Street. Cerca de donde yo vivía-- yo vivía en Tallman.

VAZQUEZ: ¿Tallman?

NEGRON: Yes, y la bakería en Nassau Street. Y uno mandaba con cinco centavos, le mandaba un paquete de pan y había tanto pan, y la leche por cinco centavos.

VAZQUEZ: The milk was five cents also?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: This was in 19-- when?

NEGRON: Perate en que año nació en-- 1931.

VAZQUEZ: In 1931?

NEGRON: In 1930, 1932, 1933.

39:00

VAZQUEZ: What year was your-- Your oldest daughter was married in 1934. Olga, Miss Torres, was married in 1934?

NEGRON: Esa lo sabe ella, no me acuerdo.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: In 1934 you were in Tallman, or you lived somewhere else?

NEGRON: No, no. Vivíamos -- cuando Olga se casó, se casó, Adam Street, y después y me mudé a High Street.

VAZQUEZ: You lived on High Street?

NEGRON: Yes.

VAZQUEZ: Where in High Street?

NEGRON: Ahora no me acuerdo el número. En High Street nació Arturo.

VAZQUEZ: Y nací yo.

NEGRON: Y naciste tú, y tú le lleva siete meses a Arturo, Arturo nació en Septiembre y tu naciste en--

VAZQUEZ: Febrero.

NEGRON: Febrero. Y fíjate tu mamá no tenía que regalarme el día de Mother's 40:00Day y me regaló esto.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: How do you think the Puerto Rican that migrates to New York City and to Brooklyn today is different?

NEGRON: Well, it's different because now she got more progress--

VAZQUEZ: ¿Porque ha progresado más-- porque usted cree que el puertorriqueño ahora es diferente al que vino en el 1926, 27 y 28, hasta el 1940 antes de la guerra número dos, porque son diferente?

NEGRON: Bueno, son diferentes porque en aquellos tiempos, el puertorriqueño siempre ha sido gente trabajadora y humilde y buena. Es verdad que alguno como en todas razas somos orgullosos. Pero siempre los puertorriqueños le ha 41:00gustado, tenían buena cultura, tenían buena educación como Diosdado Vargas que era un poeta, se podía presentar en cualquier sitio.

VAZQUEZ: ¿Quién era Diosdado Vargas?

NEGRON: El padrino de tu mamá de bodas. Había otro como Jorge Cardona.

VAZQUEZ: ¿Quién era Jorge Cardona?

NEGRON: Otro muchacho que era amigo de--

VAZQUEZ: ¿Él era poeta también?

NEGRON: Muchacho poeta, amigo de este Nicolás Ruiz.

VAZQUEZ: Vivían en Brooklyn, este Diosdado Vargas.

NEGRON: Vinieron de Puerto Rico a Brooklyn.

VAZQUEZ: ¿A dónde vivían Diosdado Vargas?

NEGRON: Ellos vivían-- Diosdado vivía en, creo que-- yo me acuerdo donde 42:00porque Toñita tuvo mucho tiempo enferma en el C.U., entonces [ininteligible]quedó solo, y después que ella salió del C.U., entonces fue que tuvo esas tres nenas. Él vivía creo que--

VAZQUEZ: El otro señor que mencionó

NEGRON: Nicolás Ruiz.

VAZQUEZ: Sí.

NEGRON: Ellos eran siempre trabajadores ahí en esa factoría de cuero, de radio, que Pedrito trabajó también con ellos.

VAZQUEZ: ¿Cómo se llamaba eso?

NEGRON: Él se llamaba Radio Pilot, la pilot, Radio Pilot.

VAZQUEZ: Pilot. Radio Pilot.

NEGRON: Ahi, trabajó Nicolás, Pedrito, este marido de Helen,-- Pedro Morales, trabajó Jorge Cardona, trabajó Hernández, el papá de Celia, y ese grupo de 43:00hombres, era toda gente decente y buena, y muchachos educado, siempre muchachos que tenían mucha cultura y se sabían portar donde quiera que iban no eran gente borrachona ni nada. Al único que le gustaba beber era a tu tío.

VAZQUEZ: ¿Quién?

NEGRON: Frank, el único-- que es ministro.

VAZQUEZ: ¿Frank Vázquez?

NEGRON: Que Dios lo vino a salvar.

VAZQUEZ: Now he's a minister.

NEGRON: Yes. Era gran ministro. Bueno, pero esos muchachos de antes pero era hombre de su casa, no salía fuera de su casa, él lo hacía porque el tiempo estaba malo y tenía que hacer algo para sostener la familia.

VAZQUEZ: ¿Quién?

NEGRON: Frank.

VAZQUEZ: Frank Vázquez.

NEGRON: Sí, fué un hombre muy educado, y muy--

44:00

VAZQUEZ: He used to sell bootleg liquor?

NEGRON: Tú no lo veía borracho, ni fresco con nadie, ni hacienda lo que no debía. Gente de respecto. Entraban en una casa y lo que tú tenía en la mesa ahí comía. Arroz, habichuelas, se comía, se bebía, como hermano. Cada uno de iba para su casa. Y si uno necesitaba del otro se servían con respecto.

VAZQUEZ: Era una comunidad.

NEGRON: Era como, eran como una familiaridad los primeros que vinimos de Puerto Rico.

VAZQUEZ: ¿Los primeros puertorriqueños se ayudaban unos a los otros?

NEGRON: Unos a otros.

VAZQUEZ: Eran muy cooperativos.

NEGRON: Cooperativo, honrado, trabajadores y decente. Ahora, lo de hoy es lo que yo no puedo entender porque las personas de hoy estudian mucho, tienen mucha 45:00educación, saben mucho porque hay muchos buenos programas para que ellos se eduquen pero se olvidaron de la cultura puertorriqueña, la cultura puertorriqueña no es nada eso de estar bebiendo haciendo lo que no debe, la cultura puertorriqueña la gente decente, el baile típico era la danza, la polka, la mazurka, el waltz, y estos grandes compositores componían esa grande música, esa poesía, esa cosa que la gente se divertía y se daba gustos decir que uno eran puertorriqueño porque se sentía, se sentía el amor, sentía el aire puertorriqueño en sí mismo en el mismo ser de uno. Y era un orgullo y lo es, pero ahora las cosas nuevas han cambiado muchas las cosas que uno se 46:00abochorna. Porque lo triste que es cuando uno ve a uno de su raza en la calle tomándose un pote de cerveza, lo triste que uno ver a uno de su raza un niño por allí de dos o tres años robando y haciendo lo que no debe. Y es porque hay más do lo que había antes, antes no había eso, nadie tenía y todo el mundo era honrado. Ahora, todo el mundo tiene y no lo saben apreciar. Quieren más de la cuenta y no sabe, no saben lo que tienen, no están conformes por lo que tiene.

VAZQUEZ: Entonces, usted cree que los valores en antes, eran mejores que ahora. ¿Que el puertorriqueño tenía más valores de que se ha contaminado de alguna manera? ¿Qué le ha pasado, que usted cree que le ha pasado al puertorriqueño?

47:00

NEGRON: No se ha contaminado, Johnny, el puertorriqueño de hoy o mejor de que la juventud porque los de antes yo creo que será duro para nosotros cambiar, han perdido, han confundido la cultura, confundido la danza como la pip, pip, pip--confundieron la polka con el twist ese [risas], confundieron, por ejemplo, el refresco de maví, de guanábana, con la cerveza la juventud, no te estoy hablando de los viejos. Porque los viejos siempre se tomaban sus tragos, y eso era un teste de honor, se encontraban uno con otro y brindaban en honor. Pero tú no los veía borrachos, ni-- [inaudible]

48:00

[Entrevista interrumpido.]

VAZQUEZ: In order to summarize, would you tell me, in general, which were the most outstanding Puerto Ricans that you've met in Brooklyn since 1926? En otras palabras, ¿quién eran los puertorriqueños sobresalientes políticos que usted ha conocido o ha oído sus nombres mencionar desde el 1926? Mencionó a Carlos Tapia, número uno, ¿a quién más?

NEGRON: Luis Hernández.

VAZQUEZ: Luis Hernández.

NEGRON: Mena.

VAZQUEZ: ¿Quién? Mena.

NEGRON: Mena. Y no me acuerdo el nombre de él, no sé si Francisco Mena, o algo así.

VAZQUEZ: El señor Mena.

NEGRON: Y este hombre sé quién es pero no me acuerdo el nombre él fue, que le vendió el negocio a Celia; no sé si es Rodríguez. Él tenía una oficina de--

49:00

VAZQUEZ: ¿De pasajes?

NEGRON: No, era un pica-pleito, un notario público--

VAZQUEZ: Troubleshooter.

NEGRON: Él tenía. Tenía ese negocio ahí y él fue a Celia, y después le vendió el negocio a Celia.

VAZQUEZ: Celia, Celia Vice.

NEGRON: Celia Vice. Y después fue el-- Flora-- vinieron esta gente.

VAZQUEZ: ¿Quién?

NEGRON: Flora Acosta.

VAZQUEZ: Flora Acosta. ¿Cuántos años está Flora Acosta aquí?

NEGRON: Yo no sé.

VAZQUEZ: Ella es la mamá de Celia Vice.

NEGRON: Sí. Nosotros vivíamos en McKibbin y allí fue donde nosotros nos conocimos.

50:00

VAZQUEZ: McKibbin Street in Brooklyn?

NEGRON: Aja.

VAZQUEZ: Entre Manhattan y--

NEGRON: No. Entre Flushing, McKibbin

VAZQUEZ: No, McKibbin es entre Manhattan y Leonard.

NEGRON: Entre Manhattan y Leonard.

VAZQUEZ: A donde estaba el candy store de Charlie.

NEGRON: Nos conocimos en Marcy Avenue. Allí en Marcy Avenue nos conocimos--ahí fue donde Carmucha iba a Girls' High.

VAZQUEZ: Girls' High?

NEGRON: Aja.

VAZQUEZ: Your oldest daughter went to Girls' High? Which is your oldest daughter, Olga or Carmen?

NEGRON: Olga.

VAZQUEZ: Olga went to Bay Ridge High.

NEGRON: Olga fue en Bay Ridge.

VAZQUEZ: And Olga-- and Carmen went to Girls' High?

NEGRON: Yes, se graduó de Girls' High.

VAZQUEZ: They graduated from there then.

NEGRON: They did.

51:00

VAZQUEZ: Okay, thank you very much, Mrs. Negrón. I found it very, very enlightening speaking to you.

Read All

Interview Description

Oral History Interview with Sophie Negrón

Sophie Negrón was born in Puerto Rico and moved to the Brooklyn Heights neighborhood of Brooklyn in 1926 with her husband and son. She had seven children after moving to Brooklyn, two of whom died as infants. Negrón was a housewife while her husband was a factory worker and later a railroad worker.

In this interview, Sophie Negrón talks about living conditions, ethnic composition, and shop owners of the Brooklyn Heights neighborhood. She briefly narrates what life was like during the Great Depression and mentions several political figures and community leader such as Sister Carmelita, Carlos Tapia, and Gilberto Concepción de Gracia. Although she was not directly involved in any political organizations, Negrón describes how she was kept up to date regarding the current political climate and social struggles through her visitors and the radio. Negrón reflects on how the Puerto Rican community and their recreational activities have changed and concludes that Puerto Rican values and culture are being left behind by younger generations. Interview in English and Spanish conducted by John D. Vazquez.

This collection includes recordings and transcripts of oral histories narrated by those in the Puerto Rican community of Brooklyn who arrived between 1917 and 1940. The Long Island Historical Society initiated the Puerto Rican Oral History Project in 1973, conducting over eighty interviews between 1973 and 1975. The oral histories often contain descriptions of immigration, living arrangements, neighborhood ethnicities, discrimination, employment, community development and political leadership. Also included are newspaper clippings, brochures, booklets about Brooklyn's Puerto Rican community, and administrative information on how the project was developed, carried out, and evaluated.

Citation

Negron, Sophie, Oral history interview conducted by John D. Vazquez, August 27, 1974, Puerto Rican Oral History Project records, 1976.001.046; Brooklyn Historical Society.

People

  • Negron, Sophie
  • Tapia, Carlos

Topics

  • Cultural assimilation
  • Economic conditions
  • Employment
  • Great Depression
  • Puerto Ricans
  • Religion

Places

  • Brooklyn (New York, N.Y.)
  • Brooklyn Heights (New York, N.Y.)

Transcript

Download PDF

Finding Aid

Puerto Rican Oral History Project records