Terms of Use

Oral histories are intimate conversations between and among people who have generously agreed to share these recordings with BHS’s archives and researchers. Please listen in the spirit with which these were shared. BHS abides by the General Principles & Best Practices for Oral History as agreed upon by the Oral History Association and expects that use of this material will be done with respect for these professional ethics.

Every oral history relies on the memories, views, and opinions of the narrator. Because of the personal nature of oral history, listeners may find some viewpoints or language of the recorded participants to be objectionable. In keeping with its mission of preservation and unfettered access whenever possible, BHS presents these views as recorded.

The audio recording should be considered the primary source for each interview. Where provided, transcripts created prior to 2008 or commissioned by a third party other than BHS, serve as a guide to the interview and are not considered verbatim. More recent transcripts commissioned by BHS are nearly verbatim copies of the recorded interview, and as such may contain the natural false starts, verbal stumbles, misspeaks, and repetitions that are common in conversation. The decision for their inclusion was made because BHS gives primacy to the audible voice and also because some researchers do find useful information in these verbal patterns. Unless these verbal patterns are germane to your scholarly work, when quoting from this material researchers are encouraged to correct the grammar and make other modifications maintaining the flavor of the narrator’s speech while editing the material for the standards of print.

All citations must be attributed to Brooklyn Historical Society:

[Last name, First name], Oral history interview conducted by [Interviewer’s First name Last name], [Month DD, YYYY], [Title of Collection], [Call #]; Brooklyn Historical Society.

These interviews are made available for research purposes only. For more information about other kinds of usage and permissions, see BHS’s rights and reproductions policy.

Agree to terms of use

Cecilio Rivera

Oral history interview conducted by John D. Vazquez with Jaime Barreto

November 02, 1974

Call number: 1976.001.054

Search This Transcript
Search Clear
0:00

VAZQUEZ: ¿Usted vino durante la depresión?

C. RIVERA: Yes.

VAZQUEZ: That was 1929? Dígame lo que paso, siga hablando.

C. RIVERA: [risas] Cuando yo vine aquí en el 1929 vine con las mismas ideas que vienen todo el mundo, toda persona.

VAZQUEZ: ¿A dónde vino a vivir?

C. RIVERA: Vine a vivir en el 724 Bedford Avenue en Brooklyn y vine con las 1:00mismas ideas buscando mejorar mi situación. Una cosa tengo que decir que nunca estuve un día sin trabajo.

VAZQUEZ: ¿Usted pego a trabajar enseguida que llego?

C. RIVERA: Seguido a la [ininteligible] yo pegue a trabajar el mismo día que llegue.

VAZQUEZ: ¿A dónde?

C. RIVERA: No se ganaba mucho, hace en el New Member Lounge en downtown en New York.

VAZQUEZ: ¿Haciendo qué?

C. RIVERA: En un restaurant.

VAZQUEZ: ¿Cómo consiguió ese trabajo?

C. RIVERA: Bueno por mis primos viví trabajaban allí, cuando yo vine aquí ya tenía trabajo. Yo no vine aventurar. Entonces pegue a trabajar allí y trabaje no sé, un año o más, de ahí salí y trabaje entonces, empecé ayudarle a un 2:00prima mío en una tienda como yo era soltero no me importaba. Y de ahí.

VAZQUEZ: ¿A un entienda una bodega?

C. RIVERA: Mi bodega. Si.

VAZQUEZ: ¿Dónde estaba eso?

C. RIVERA: Eso estaba en el Flushing Avenue; en el numero [inaudible] Flushing, Flushing and Bedford Avenue.

VAZQUEZ: ¿Qué año fue eso?

C. RIVERA: Eso sería como el 1930 supongo.

VAZQUEZ: Flushing & Bedford? [ininteligible]

C. RIVERA: Si había una bodega latina.

VAZQUEZ: ¿Cómo se llamaba?

C. RIVERA: Eso era del prima mío Raymond Santiago. Él tiene sus hijos aquí ya todos casados.

VAZQUEZ: Raymond Santiago, él no tenía una marca en la cara, que, o no. [inaudible]

C. RIVERA: No estas confundiendo a Raymond González. [risas]

3:00

VAZQUEZ: ¿Pero Ramón Santiago murió?

C. RIVERA: Si.

VAZQUEZ: ¿Pero la esposa está viva todavía?

C. RIVERA: Esta viva todavía, sí.

VAZQUEZ: Georgina, Georgina Santiago. [ininteligible]

C. RIVERA: Si, Georgina. Santiago. Ella es Georgina de Fonso pero cuando se casó con el ella es Georgina Santiago.

VAZQUEZ: Tiene como 84 años.

C. RIVERA: Es supongo. Yes.

VAZQUEZ: Y vive sola con [inaudible].

C. RIVERA: A ha, con uno de los hijos, que no se ha casado. Pero tiene a los otros aquí casados. Ella vino aquí hace dos o tres semanas.

VAZQUEZ: [inaudible]

C. RIVERA: Muy buena gente. No porque es mi familia pero es muy buena persona y los muchachos también. Así que--

VAZQUEZ: Eh. ¿Fue a trabajar ahí a la tienda?

C. RIVERA: A le ayudaba, no. Yo le ayudaba porque él era mi primo y eso, después abrió una tienda en la tercera avenida en Brooklyn, en la tercera y '39 y yo se la asistí por un año o más de un año. Porque yo era--Yo era 4:00comerciante experto desde Puerto Rico. Yo trabaje en Puerto Rico, trabaje en la Manzanita en Ponce entiende en la bodega. Trabaje en el Puerto Rican Express en Ponce y trabaje en Aibonito en Puerto Rico antes de venir aquí.

VAZQUEZ: ¿Usted es de Ponce?

C. RIVERA: No yo soy de Coamo. Yo soy nativo de Coamo. Entonces vine aquí y tire a buscar el mismo trabajo de bodega. Después que le asistí a él en la tercera avenida en la bodega esa me fui a trabajar con un señor que se llamaba Don--no sé si--Don Cecilio como era el apellido de el? Y le asistí la bodega 5:00por un par de años.

VAZQUEZ: ¿Dónde estaba eso?

C. RIVERA: Eso estaba en Greenpoint, Brooklyn. Y después abrió una que se llamaba de Pan American Grocery Association en Tompkins Avenue en Flushing.

VAZQUEZ: ¿Esta bodega en Greenpoint era la única bodega en esa área?

C. RIVERA: Si la primera y la única en esa área, soy uno de lo primitivo, ahora la primer bodega grande que hubo en Brooklyn fue la de los latinos.

VAZQUEZ: ¿En dónde?

C. RIVERA: En Sands Street, 6163 Sands Street.

VAZQUEZ: Quien era--

C. RIVERA: Marino Rodríguez era el dueño.

VAZQUEZ: ¿Marino Rodríguez era español?

C. RIVERA: Si. [risas] Gallego. Yo le decía el gallego, él era asturiano.

VAZQUEZ: ¿Él era hermano de Cesar Rodríguez? [ininteligible]

C. RIVERA: De Cesar Rodríguez y [ininteligible] de y yo era el dependiente de ellos. Yo fui a trabajar con ellos como en el 1932 o '33. Alright. Entonces fui 6:00a trabajar con ellos al--

VAZQUEZ: ¿A dónde vivía usted?

C. RIVERA: Yo. Yo vivía en--que 29--Bartlett Street.

VAZQUEZ: ¿Bartlett, Bartlett al lado de ferry?

C. RIVERA: Bartlett, Yes I think so. No, poquito no, al lado de Flushing Avenue, Flushing and Tompkins Street--Bartlett Street.

VAZQUEZ: Y Harrison?

C. RIVERA: Right, right [risas]. You are right. Tompkins, and then Harrison.

VAZQUEZ: Pero Bartlett ahí estaba en aquí [ininteligible].

C. RIVERA: Ay mi [ininteligible] a Pfizer, Pfizer company.

VAZQUEZ: ¿Usted tenía un apartamento abajo?

C. RIVERA: No yo tenía un apartamento, tenía cinco cuartos allí, que precisamente pagaba $22 al mes. Entonces de ahí empecé a trabajar con los 7:00latinos. En eso tiempo--Me dieron según los críticos como un mes porque aparentemente el hombre no aguantaba dependiente ninguno. Pero yo estuve como casi 10 años con ellos. Y tuve buen trabajo con ellos. Cuando todo el mundo ganaba 10 o 12 pesos yo ganaba 25. Yo ganaba buen dinero. En el 1940-41 los negocios empezaron a ponerse más malos. Había dependientes que se podían conseguir 10 o 12 pesos yo ganaba 25.

VAZQUEZ: ¿Y cuantas horas usted trabajaba?

C. RIVERA: Oh, buena de las horas olvídate. No había límite. No había unión no había nada. No había vacación, no había nada. De las horas olvídate. Había que trabajar 12, 14, 18 horas si necesarios.

8:00

VAZQUEZ: Durante ese tiempo del 1929 hasta el 40 usted estaba trabajando usted tuvo alguna experiencia de discriminación, o problemas.

C. RIVERA: No, nunca.

VAZQUEZ: Por ser puertorriqueños nunca--

C. RIVERA: Nunca por mi persona. He oído eso pero nunca tuve experiencia personal. La razón aparentemente seria de que cuando cualquiera me tiraba a mi lo que se llama--¿Cómo llama? Oh, right--Llama un puyazo, verdad o una indirecta. Yo respondía con la mía. Y yo no lo note eso de discriminación porque a mí nadie me va a decir yo soy mejor que tu excepto que me lo prueben en el momento. Yo no me voy a quedar callado. Así a que esa fue mi actitud siempre y yo creo, yo he tenido amistades aquí de todas las razas. De todas las 9:00razas del mundo. You name it. Porque yo era comerciante así es que yo he conocido todas las razas conozco muchos idiomas en alimentos como habichuela frijoles, corozos y cosas de esa porque yo era comerciante. No, no, no se hablaba de eso. Esto venido, este la discriminación, el hablarse de discriminación ahora a salido de unos cuantos años para acá, como de 8 o 10 años para acá es que la gente está como on the edge, entiende--a no--todo el mundo está esperando que le vallan a decir, usted es esto, usted es esto otro, eso es un desease que ha llegado después que se terminó la guerra para acá. 10:00No sé porque. Yo creo que la esperanza mía es que se termine esa, esa, porque discriminación nosotros también discriminamos. Yo discrimino, yes. [Entrevista interrumpida.] Alright, just a minute. Yo discrimino por la razón de que. I just don't like everybody in my house. Why not? I mean, I should choose my, my friends. Cuando el gobierno me dice a mí que yo tengo que, queremos a usted porque es la ley, a mí no me gusta.

VAZQUEZ: Si pero es cierto que mayormente en el 1929, '40 por ahí [inaudible]. Con latinos americanos que estaban trabajando, cree, todos en el mundo por trabajaba.

C. RIVERA: Bueno yo le voy a decir una cosa. Cuando yo vine aquí era muy escaso 11:00encontrar muchos latinos americanos. Usted venia aquí aprendía inglés or nothing. Aquí nadie le iba a dar a usted something for nothing. En el tiempo que yo vine era diferente la situación. Ahora viene un individuo por ejemplo de mi país y viene a Long Island. Para ese tiempo usted no podía. Ay muchísimas razones. Ay veces que la complacencia y la demanda de que uno quiere, que el que tiene una cosa le regale usted lo que tiene, yo no voy con eso. Yo no soy un individuo que quiero exponerme las cosas que usted tenga pero no se imponga en lo que yo pienso. En otras condiciones yo soy un individuo que creo que cualquiera cosa que usted posee tiene que ganársela y si no se la gana usted no se la merece. [Entrevista interrumpida.] Yo no estoy hablando de discriminación 12:00solo quiero mencionar.

VAZQUEZ: [ininteligible] de seguir se punto. ¿Eso era cuando usted estaba trabajando pero usted estuvo envuelto en algunos grupos o comités?

C. RIVERA: Yes.

VAZQUEZ: ¿Cuáles?

C. RIVERA: Bueno yo estuve envuelto, le voy a decir en lo primero que yo estuve envuelto. Yo estuve primero envuelto cuando aún yo era soltero todavía en el Baldorioty Democratic Club. [ininteligible] estaban.

VAZQUEZ: ¿Qué clase de Democratic club?

C. RIVERA: Nosotros estábamos en Marcy Avenue; Marcy and Hopkins and between Flushing and Hopkins. Teníamos allí una tienda y eso era un Democratic club.

VAZQUEZ: ¿Quién era el presidente [inaudible]?

C. RIVERA: Creo que el presidente eso tiempo era Juan Martínez, I suppose. No 13:00le puedo decir porque yo no tengo historia, yo no criminada velo de mi vida. [inaudible]. Pero creo que era Juan Martínez. Pero ahí nos juntábamos hacíamos nuestra reuniones.

VAZQUEZ: ¿Qué año fue eso? [inaudible]

C. RIVERA: '30. 1930-31, 1930 en un tiempo por ahí. Ese fue el primer envuelto que yo tuve. Y después me case. Empecé a conocer gente en el grupo porque ya yo era comerciante, yo hacia deliveries comprar, entonces ya a pesar que el negocio no era mío ya mi nombre tendió, ya fue más visible. Empezando que 14:00conocía oportuna y yo tenía negocio mío pero en ese tiempo cuando tuve la primer bodega mía que eso sería después del '40 pero antes del 1940 yo iba al Baldorioty Democratic Club, iba a otro club, cívica organization, something somewhere. ¿Qué ay? Estaba en Fulton Street and Boro Hall. Después que ya yo entonces puse comercio empezamos con el Puerto Rican--Merchant Association.

VAZQUEZ: The Puerto Rican Civic Organization? Merchant Association? ¿En qué año se acuerda, '30?

C. RIVERA: No, no. Tenía que ser en el '40-'41. Somewhere around there.

15:00

VAZQUEZ: ¿Quién fue el primer presidente?

C. RIVERA: El primer presidente fui yo.

VAZQUEZ: ¿Usted fue el primer presidente?

C. RIVERA: Si. Yo fui el primer presidente por la razón que Edmundo González ese que tú dices que tenía la cara. Bien, Raymond González. Vino a New York y empezó a organizar y que se yo, entonces yo fui el primer presidente de la Puerto Rican Merchant Association. Pero, right away, eso fue para organizar. Right away yo corte, no quise ser el presidente y entonces me hicieron el tesorero. Fui tesorero por unos 6 años. Y la organización siguió y creció y nosotros hacíamos nuestras fiestas anuales en el Hotel St. George y hacíamos 16:00unas fiestas de lo mejor que había nadie pudo haber sido mejor mencionado, que el Puerto Rican Merchant Association en Brooklyn cuando nosotros hacíamos estas fiestas en el Hotel St. George. Todos los años cogíamos el main ballroom o el glass room arriba que eso era una de las casas más mencionadas. Y ganábamos dinero para la organización después en el '49 me pude ir para Long Island y me olvide de ella. Aquí empecé la Pan American Civic Association.

VAZQUEZ: ¿Que es la Pan American Civic Association?

C. RIVERA: Well, [inaudible] fue la que dio respeto aquí a los latinos aquí [inaudible] porque aparentemente nosotros mismos nunca no tenemos la cosa esa de organizar. I'm sorry to say, pero es la verdad. Yo la empecé aquí en la quinta 17:00avenida en esos buildings a me hoy eso lo hice yo, y yo le di albergue ala Pan American Association aquí por cuatro años no le cobraba nada, ni le cobraba ni luz ni nada, y nos reuníamos en mi building abajo y eso y después últimamente empezaron a ella organización crece venir diferente gentes entonces ahí diferentes cosas. Cuando nosotros hicimos el by-law o sea las leyes de order de la organización, este a mí me gustaba, yo soy un individuo que cuando pertenezco a una organización soy muy amigo de la organización no amigo suyo. Ahora yo soy amigo suyo hasta que pueda pero cuando estamos en una reunión yo 18:00soy amigo de la organización. Usted no me venga a mí que si esto y esto otro. Aquí si yo tengo que pelearle a usted yo le peleo. Digo le peleo discutiendo. Y cuando me empezaron a tratar de violar el reglamento de la organización que yo lo tengo aquí todavía. I couldn't take it. Impossible. Porque si dice que en el reglamento dice que para ser miembro del ejecutivo de esta organización usted tiene que ser miembro activo un año o más y entonces dice definición. Lo que miembro activo dice que debe ser estar al día con sus cuotas y debe haber sido un individuo que asiste a la organización en todos los meetings para poder ser un miembro o por hacer una parte de la organización y cuando me 19:00quisieron a mi tratar de venir una señora que vino de New York que se decía que tenía con tendencias comunistas. If she had them or not, I don't know. Eh, y a los tres meses me la querían hacer secretaria de la organización yo me opuse. Y me dijeron entonces muchos que entonces yo me oponía a la grandeza de la organización. Y yo dije bueno hasta aquí llegue yo. No porque si usted me va a dar una letra para usted y otra para él y otra para ella, no pues no sirve. Cuando la ley es ley es para, ay chico yo no le puedo aplicar una ley a un hijo mío y otra ley al otro, es imposible. Y aparentemente [inaudible] Y 20:00ahí está la Pan American. Después de tres años y medio ahí esta, deje la Pan American con mil ochocientos pesos en dinero como tesorero, yo siempre fui tesorero. Mil ochocientos pesos en dinero en tres años y medio y seis yardas de terrenos pagos que hoy valen 175 mil pesos. Pero sin embargo en las manos que esta no vale 10 centavos. Okay, somebody's gonna get it. Y esa organización cuando se venda según el reglamento es, para ese dinero ay que dárselo, el estado se lo dará a una organización de niños pobres de Puerto Rico. Y por lo que oí ahora decir a lo mejor lo vende y cogen el dinero.

VAZQUEZ: ¿Cecilio, usted siempre vivió en Williamsburg? Cuando [ininteligible].

21:00

C. RIVERA: Yes. Buena siempre, vine al 124 de [ininteligible] y después viví en Bartlett y después viví en Tompkins Avenue and that is all.

VAZQUEZ: ¿Usted conoció a Carlos Tapia?

C. RIVERA: Yes.

VAZQUEZ: ¿Sabía algo de Carlos Tapia?

C. RIVERA: Mucha lo conocí.

VAZQUEZ: Y a que otro puertorriqueño conoció que le ayudaba a la comunidad que estaban interesado en la vida del puertorriqueño y la colonia puertorriqueña.

C. RIVERA: Bueno, puertorriqueña se tiempo, Carlos Tapia era uno de los que más interesados estaba. No sé si debo decirlo, Perucho.

VAZQUEZ: ¿Perucho? [inaudible] Perucho.

22:00

C. RIVERA: Bueno Perucho [risas], el individuo no creo [ininteligible] El trabajar con Louis Weber, yo no sé si ustedes tienen--

VAZQUEZ: Tengo mucho de Louis Weber. [inaudible] Weber. Mi hermana--

C. RIVERA: Alright. Louis Weber era un individuo que cogía números y banqueaba, verdad, que no sé cuánto este controvertía, al criminal. Yo no sé. No es un juego legitimo anyway. Perucho era--Pero Perucho tenía una cosa--lo que llaman un corredor y él era muy buena con el barrio. [inaudible]

VAZQUEZ: Y cuál era el nombre de Perucho. ¿Eso no es un sobrenombre?

C. RIVERA: [inaudible] Era Pedro Tejada porque entonces, Tejada también. Sí, 23:00creo que era Pedro Tejada. Si Perucho. Le decían Perucho. Y él era un individuo que--He was a tough guy--ello mataron anyway. El mataron on the Street, al lado del club de Agüeybana Democratic Club. Él era quien corría. Tapia lo mato. [inaudible] Y entonces yo trabajaba en Sands Street quedaba ahí en la vuelta y ese individuo, después conocí, antes de venir para aquí conocí a esta muchacha Celia Vice tal vez usted la ha conocido. Pero no el que, yo no sé si todo lo que suena es por beneficia personales o es por beneficios 24:00para--No lo puedo decir si él un good samaritan or not, porque ay quien se ponga la máscara así y dice yo soy esto y esto y es otra cosa, yo no puedo decir en ese caso no lo puedo decir quién era el que trabajaba más para la comunidad. No me atrevería decirle porque son muchas personas que han hecho muchos favores y ay veces que los mejores que han hecho favores gratuitamente son los menos que se mencionan. Son los menos que cobran como dice a friend. Y eso es--

VAZQUEZ: ¿Usted conoce a nombre de Jimmy Kelly? ¿Conoció a Jimmy Kelly?

C. RIVERA: Yes. Ese era un político. El político [risas] no da something for nothing.

25:00

VAZQUEZ: ¿Pero él le ayudaba a los puertorriqueños?

C. RIVERA: No sé, no sé. No le puedo decir si ayudaba o era o él se ayudaba himself. Así es que no me pregunten eso puede que ayudara, alright, sí. Si usted me hace a mi cuatro o seis favores, yo se los pago a usted y después usted me hace un favor y esta como obligado te tal llego hacer. I don't know. No sé, no. Tengo duda en decirle.

VAZQUEZ: [inaudible] ¿Un favor? [ininteligible]

C. RIVERA: No. Tengo duda en decirle. Tengo duda en decirle si ayudaba o no. Ayudar yo creo que es una cosa cuando es voluntaria de su persona. Cuando usted ve que a una persona le están dando o algo así y usted va voluntariamente, eso es ayuda. Ahora no me vaya usted a decir que porque usted ve uno que es familia suya y le están dando y usted va, usted no está ayudando usted está defendiendo a la parte suya. Defender es una cosa y ayudar es otra. Y cuando 26:00usted ayuda con el interés que se le dé algo para atrás, eso no es ayuda. Eso es como ahora viene un político que estamos en relaciones ahora y me hace ahí, bendito ay, I love you. Ah, forget it. You want my vote. He's looking for my vote. Eso no es ayudar.

VAZQUEZ: Do you think that the Puerto Rican va a progresar?

C. RIVERA: Of course, why not? Si, si 25 años atrás vivimos, plantamos la plantita aquí y vivimos porque no. Why not?

VAZQUEZ: ¿Usted cree entonces que ellos están progresando ahora?

C. RIVERA: Segura. Siempre cuando que nos vamos a la línea porque el progreso es una cosa y hacerse rico por medio del abuso es otra. Progresar es una cosa, 27:00progresarle. Progresar es en el, en el, en el--la estimación de que usted sea un individuo que lo aprecie el barrio porque usted creen ellos que usted es un individuo que ellos crean que usted tiene abundance en su persona. Ahora que usted progrese porque usted e es un caís son de eso o le tienen miedo eso no es progresar. Con la mala no se puede progresar no.

VAZQUEZ: ¿Como usted compararía el puertorriqueño de esta generación con el puertorriqueño que estaba aquí cuando usted a principio llego? En los '30 y los '40? Como son diferentes? [ininteligible]

C. RIVERA: En las mismas condiciones que se comparan todas las nacionalidades que estaban aquí al mismo tiempo. En otras condiciones los que estábamos aquí en el '30 y '40 y un y cosa otra. No importaba, nadie estaba buscando si usted es de esta raza o de esta como ahora. Ahora que vamos a decir una cosa, usted no 28:00me va a decir a mí que cuando el puertorriqueño vino aquí, que vino lately, after the--después de los demás y no dominaban el idioma ni mucho menos, tenían los peores trabajos como las otras razas ahora que uno siente el dolor del cuerpo en el cuerpo de uno, no lo siente en el cuerpo de los demás. El puertorriqueño dice, bueno yo estoy discriminaos, ahora mismo usted encuentra de que los judíos tienen millones y millones de pesos y dicen que están discriminaos verdad. Ahora, whom do you believe? Ahora, que yo digo que usted el puertorriqueño, y el cubano, y el judío, y el latino, y ninguna raza se hará grande excepto que no lo haga por parte de rama. Peleando y bombardeando y haciendo así, nunca usted será nadie, nunca. El que hace cosas malas a lo 29:00último es cogido siempre. Así es que ay que hacerlo políticamente con paciencia y políticamente sino es políticamente, y primero mientras el puertorriqueño no se unan unos a los otros nunca van a ser nada, nunca. Nosotros somos quien nos matamos unos a los otros. Usted ahora se levanta hacer una clase de individuo bueno y ay veces que los mismos suyos lo tumban porque entonces viene otro que dice no yo quiero ser igual que él. La envidia mata a la misma raza. Y usted no espere engrandecer, ay veces que si no ay una unión de nosotros con los otros, ahora mismo yo he visto que en el Bronx, en New York City. Estaba Badillo y ay otros cuantos individuos que son senadores y unas 30:00cuantas casas y ellos se están tirando unos a los otros. Mientras usted este garroteando en su casa uno con los otros usted no puede tener una casa en paz. Usted tiene cuatro hijos y cuando esos cuatro hijos se reconocen como hermanos entonces usted progresa entonces si es una casa de paz. Pero cuando nosotros mismos nos peleamos y nos matamos unos a los otros y sabe lo que hace el enemigo. "They kill themselves. Forget it. We don't have to kill them."

BARRETO: Señor Rivera en todo el tiempo que usted lleva aquí en la ciudad de New York y en Long Island usted ha visto algo que lo ha decepcionado que no le ha gustado.

C. RIVERA: No. Es una cosa que no le puedo decir que no. Yo estoy aquí en Long Island desde el 1948 y ahora mismo no sé si usted se dio cuenta que estoy 31:00haciendo aquí un trabajo de aluminio aquí en la casa y otra condiciones, este individuo que nos esta haciendo el trabajo lo conocí cuando yo vine a Long Island aquí en el '48. Fíjese no es latino pero fíjese en la poca [risas], la mitad que hizo que desde el '48 hasta el '77 estoy haciendo negocio con los mismos porque me parece que es uno de los mejores. Es buena gente yo nunca tuve aquí oposición ninguna. Cuando vine aquí vine ahí a la esquina, comprar la esquina, donde hice esos buildings, después compre esto aquí de mi casa, y le voy a decir creo que los mismos individuos que conocí en esos tiempos, estoy haciendo negocios con ellos todavía, si fueran gente mala no estuviera haciendo negocio con ellos.

BARRETO: ¿Que ha sido lo que más le ha gustado?

C. RIVERA: ¿Aquí? Bueno lo que más me ha gustado es que cuando yo tenía mi 32:00casa en Brooklyn en la esquina de Ellery y Tompkins. Aquella casa era mía, paga, y un liquor store abajo y dos tiendas rentadas y lo que me hiso a mi mudarme de allí es que no me gusto la manera que el barrio empezó, a las dos y a las tres de la mañana, en la esquina empezó el 4 y 6 porfiando una cosí otro boxeando y después salían afuera a la calle y venia un grupo y se le metía allí y los muchachos no podían eso me hiso venir para Long Island verdad. Yo vine aquí traen los muchachos jóvenes y compre aquí--

[Entrevista interrumpida.]

33:00

C. RIVERA: Entonces puse los muchachos en la escuela. Y note una cosa. Los muchachos fueron aquí a la escuela de Bayshore y entonces ya algunos tenían High School tenía que mandarlos a Bayshore. Lo primero que note fue la familiaridad, la amistad, entonces las personas, ellos que vivían aquí anteriores siempre y cuando que Islip Town era un pueblo de gentes antiguas aquí, pero todos me cogieron a mi beautiful. No tuve--No tuve trouble ninguno. Ellos iban a la escuela y especialmente John si el salía a la calle cualquiera lo cogía y lo llevaba a la escuela. No había buses como ahora para la escuela con muchachos al lado de la casa. No había que llevar los muchachos. O se les 34:00daba el dinero para el bus que pasaba. Ellos no tuvieron ningún tormento en la escuela de Bayshore, nunca. Tuvieron más tormentos en Brooklyn que no debieron haber tenido los niños a la escuela míos. Tuvieron más tormento y más, y más cosa, que la escuela. Nunca hubo una queja de que mis hijos, otro muchacho lo atropello Bayshore o algo así. Y estaban ahí con muchachos de doctores y maestros ahí y de abogados que vivían en Brentwood al contrario eran muy unidos a ellos.

BARRETO: ¿Qué clase de atropellos era?

C. RIVERA: ¿En Brooklyn? Oh, Jesus, una vez hasta un muchachito le dio alfileres al hijo mío a Marques, aja en la escuela aquella, le metieron alfileres por detrás, por aquí. Si allí en Ellery Street. Yo tuve que ir unas 35:00cuantas veces a la escuela. Aquí no tuve eso. No.

VAZQUEZ: Junior high school [ininteligible].

BARRETO: ¿Porque era que le hacían eso?

C. RIVERA: I don't know. Don't ask me. Eso era en Brooklyn allá. Empezó, empezó la sus antes no era así, empezó el asunto de la malicia.

VAZQUEZ: Era la tranquilo, who was always a very peaceful person. [ininteligible]

C. RIVERA: Era muy tranquilo y al que era tranquilo pues lo molestaban. Sin embargo vino aquí, y para esta gente aquí que aun que este si vamos a decirle Marques, don't cross, un cosí otra, era beautiful. Ellos tenían amigos de doctores aquí y eso y venían aquí eso y beautiful y después de Bayshore entonces pregunta empezaron con su high schools. Que yo [ininteligible] en Brentwood. Nunca tuvieron ningún problema. John and Mike por fin high school la fin pregun. No high school porque tan bilingüe. Pero, anyway, anyway. Brentwood 36:00es son na de la village es más grande de estados unidos. Que más escuela tiene. Es más grande que en ninguna en estados unidos. Tiene más escuela. Pero entonces de Bayshore los pases a Brentwood cuando la ninguna empezó High School. La hija mía se graduó en Brentwood nunca tuvo tormento ninguno. Le dieron allá que se yo cuantas casas de obedience y [ininteligible] y scholarships y--beautiful, beautiful. Yo no tuve tormento aquí educando mis hijos. Por esos yo salí de grupo para [inaudible] aquí porque yo tener tormento por escuela ahí. El molestaba nosotros pelear ahí los empujaban y a 37:00mis hijos yo no los enseñe a pelear. Tenían que respetar. Ahora que no se dejaran no me gusto me mude para aquí. Vendí el liquor store y después vendí la casa completa. Y desde esa vez he estado dos veces más en Brooklyn en 20 años.

BARRETO: ¿Extraña algo del pasado?

C. RIVERA: Yes. Why not? Este no es el tiempo cuando yo era vine aquí. Cuando una muchacha no importa lo linda que fuera y como fuera a las dos y a las tres de la mañana podía andar por la calle sola y hoy no. Hoy bien a las 12 del día o a las 3 del día no puede andar sola. Seguro que traen, of course. Eso es, eso es, cuando una mujer no puede andar segura ni de día especialmente en la ciudad aquí, no vaya a creer que aquí no se cuelan mucho bandidos de allá 38:00de la ciudad vive en particament, pero no están, aquí también, pero no están como allí pero eso no tiene comparación. Esto es un desease. Y si no lo paran esto va malo. Cómo va la gente a vivir. Falta la ley, falta esforzar la ley, porque yo digo una cosa, si yo hago algo malo porque no se va a castigar. Yo estoy violando, abusando de la sociedad. Es igual por ejemplo el que fuma y el que no fuma. Los dos tiene un 50 por ciento de rights no? El que fuma tiene 50 porciento de derecho, y el que no fuma también. Ahora si usted fuma y yo no fumo y usted me está fumando al lado le digo a usted, mejor me voy para allá porque a mí no me cae bien, a usted no le debe estar malo. Usted le gusta 39:00fumar, a mí no me gusta fumar o no puedo fumar este, no debe estar malo. Ese es el punto. [Entrevista interrumpida.] Entonces yo soy un individuo tal vez muy diferente a otros individuos pero a mí me gusta la cosas por orden. A mí me gusta el respeto y cuando yo digo respeto es que yo lo respeto a usted pero yo demando su respeto. No hay razón si yo lo respeto a usted que usted no me respete a mí. Y yo respeto desde los niñitos hasta las personas más viejas. Aquí en este barrio todos los muchachitos me dicen Mr. Rivera, Mr. Rivera y me 40:00adoran, porque? Porque yo los respeto a ellos. I like that. Yo trato bien a los muchachitos. Yo no voy porque muchachitos lleva, usted no lo empuja, no, muchachitos, no.

VAZQUEZ: ¿No es cierto que usted tenía fama de que venía gente del Bronx, al Manhattan, a comprarle liquor?

C. RIVERA: Yes.

VAZQUEZ: [ininteligible] Porque cuando--Usted no regalaba botellas de liquor pero si alguien le pedía a usted un medio peso y usted lo conocía en la calle usted se lo daba.

C. RIVERA: No. [ininteligible] tal vez. Yo no sé porque usted averiguo eso pero lo que yo hacía era lo siguiente. Yo tenía mis marchantes. Marchantes que venían a comprar todos los días verdad, gente que viene en este tiempo a lo mejor no había tanto dinero como ahora y quieren comprar una quinto de vino o 41:00un cuartillo de vino y esa gente ya esa es la idea de ellos de tomar todos los días y se ajuntan cuatro de ellos porque es un grupito, es un club, que están en las esquinas para darse su palito ahora esta gente viene y le compra a usted todos los días, todos los días, un día no tienen dinero, no tienen el peso, no tienen la peseta el medio peso, y vienen a su tienda, cuando vienen a la tienda pendiente de que cuando ellos llegan y le dicen a usted que si le puede dar alguna pinta de vino y usted tiene que decirle a esa gente que no porque la ley no se lo permite a usted. Es que usted no puede fiar en el liquor store, especialmente en ese tiempo. Ni usted puede darle un centavo menos. El que le faltaba dos centavo menos usted no le podía dar una botella porque la ley puede ser que alguien estuviera mirándolo y la ley le quita su licencia, bueno pues 42:00cuando usted ve esa gente en esas condiciones y que son sus marchantes y que los conoce. Que es lo que usted tiene que hacer y es lo que yo eduque a mis marchantes en esas condiciones, cuando ustedes no tengan dinero para darse el palo de vino, porque esa gente gastaba todo su dinero conmigo, cuando no tengan dinero para gastar para el palo. Ustedes se paran en aquella esquina, todos juntos allí, que siempre un bonche de 6, 8, o 10 que le gusta darse el palo. Ustedes se paran allí, no me vengan a coger una bodega fía, ni con dos centavos cortos, que parecen allí, que yo estoy mirándolos usted allí todo el tiempo, cuando yo los vea parados a ustedes allí yo le paso por el lado a ustedes espérenme. Yo tenía mi pana, y eso no era todos los días pero once in 43:00a while, y estaban parado yo los muchachos para decir están pelado, yo salía de mi tienda con un peso o dos en la mano y les pasaba por el lado y les decía here, les daba par de pesos. [inaudible] Entonces ellos venían y me gastaban esos chavos allí mismos en el liquor store. Yo le daba los chavos. There is nothing wrong with that, me entiende. Esa gente pues ahora, después esa gente eso es un bonchesito que siempre tiene todos los barrios. Ahora a quien le tocaba la tienda en ese sitio [inaudible] ese tiempo, nadie. Porque esa gente eran mis ami.

VAZQUEZ: Y estaban día y noche por ahí.

C. RIVERA: Seguro, pero. Esa es la costumbre de ciertas personas. Esta vivera [inaudible] ver, verdad. Pero no los culpes porque si esa gente no le hace daño 44:00a nadie. En ese tiempo no le hacían daño a nadie. Ahora tal vez no sé porque dicen que ay ciertas personas ahora que usan ciertas medicinas, y le Lincoln o Holland o [ininteligible], entonces no había nada de eso. No había nada de eso. Esa gente yo tenía que ser bueno con ellos.

VAZQUEZ: ¿Se han muerto?

C. RIVERA: Oh yes, pero quedan muchos, no quedan--Cada vez vienen por ahí buscando, si.

VAZQUEZ: [inaudible] Benjamín Castro [inaudible].

C. RIVERA: Sure. Si, esa gente me apreciaba a mí. Yo vivía tranquilo. Yo siempre andaba con 4 o 800 o mil pesos a los hijo, y nadie. Yo tuve el liquor store allí, y una noche tal vez--me dieron un hold-up, y no eran gente del barrio. Dos hold-ups, yo los evite, yo tenía revolver y todo eso. Que por 45:00cierto una bala vino por aquí y me salió por acá [inaudible] mismo de esa semana. Una noche yo evite un hold-up y otra noche, dos veces. Pero nunca tuve hold-up-- porque yo vi las intenciones de los individuos y los eche. Yo vendí el liquor store y al mes al tipo le dieron un hold-up y a los seis meses le dieron dos hold-up en el mismo día. Y yo lo tuve tantos años hold-up y nunca me dieron el hold-up. Porque, no sé, tuve suerte tal vez o evite dos. Lo que no le pasa a usted, usted no cree que iba a pasar pero a mí me iba a pasar. Una noche a mí me iban a dar un hold-up y yo lo evite por la razón que vi la malicia y el individuo que se paró afuera. El otro que se quedó en ese lado y 46:00el que venimos al decirme a preguntarme por las botellas que estaban allá arriba way up there. Pero yo, las botellas que tenía way up there, las tenía bajo el mostrador, aquí ahora, cage, y el mostrador lo hice yo mismo. Aquellas botellas. ¿Le digo cuál? ¿Cómo se llaman? Mirando al individuo. ¿Cómo se llaman? Porque yo tenía el revolver ahí también, a la mano. ¿Cómo se llama aquella botella? Si, si, alright. ¿Es de esta? Uh, no. ¿Le cuánto de otra? Cuando me pregunto por cuatro de ellas, digo mira, "Out." Tu no vas a comprar, tú tienes malas intenciones y mira, y saque mi .38, y le digo "Out."…eso lo hice yo y se fueron.

[Entrevista interumpida.]

47:00

BARRETO: Señor Rivera supongo que usted venia por barco llegar a Nueva York.

C. RIVERA: Slow, 5 days.

BARRETO: ¿Usted recuerda alguna de las experiencias de vienen desde Puerto Rico aquí?

C. RIVERA: Desde Puerto Rico aquí. Por placentero, muy. Yo cogí el barco en 48:00San Juan.

VAZQUEZ: ¿Cómo se llamaba?

C. RIVERA: El New Caracas, yes, el nuevo Caracas. Venia afuera de Venezuela, from Venezuela to Puerto Rico to U.S.A. No era de los mejores, pero it was good. La razón--

VAZQUEZ: El New Caracas; that's a new one. ¿Cuánto le costó el viaje en barco, cinco?

C. RIVERA: Cuando, yo sabe marqueta dos. Como $70, [inaudible] I don't know.

BARRETO: Daban comidas y.

C. RIVERA: Oh! You had benefits.

VAZQUEZ: Private room and a cabin everything.

C. RIVERA: Yes, of course. Private room, everything. Setenta peso. $70 dollars? No I think it was less than that; $55. I don't know. Pero, bajo setenta pesos.

49:00

VAZQUEZ: ¿Y a vuelvo muelle de Brooklyn?

C. RIVERA: Al muelle diez, es salimos jueves de San Juan Puerto Rico, comida seguro y private room, beautiful, y mucha gente se enfermó. I know why. Porque yo nunca había estado en el agua anyway, yo soy del campo y había deja Puerto Rico y vía trabajado en Ponce y en tiendas, yo era comerciante tu sabe, pero nunca estuve para allá para el mar ni eso, nunca tuve en bote. Y entonces nos montamos allí y encantados de la vida. Yo no sentí nada en el barco. Y llegamos aquí a las 10 de la mañana llegamos aquí lunes. Saben mejor 50:00[inaudible]. Eh, pardon, un momento.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: Anything else you can tell us de su experiencias?

C. RIVERA: Bueno como le dije, cuando vine aquí viene fueron cinco días llegue al muelle 10. No, nadie esperaba llegar tan temprano y mi primo que roe iban a esperar no estaban allí y yo cogí un taxi.

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: ¿Cogió un taxi?

C. RIVERA: Si y vine a la casa de ellos. Al ciento veinte y cuatro [inaudible] entonces yo fue--

VAZQUEZ: A taxi driver. ¿Usted sabia inglés?

C. RIVERA: Bueno, sabia ciertas palabras, no hablar mucho pero sabía para decirle que me trajera aquí. [risas] La diferencia es que si yo estoy en el muelle diez y el trolley iba allí al Brooklyn Bridge, no tenía que andar nada 51:00más que 3 bloques, si yo cogía el trolley me costaba nada más que un nickel y el taxi me costa un par de pesos, esa fue la diferencia. Pero, it was a lot. Yo sabía decir inglés.

[Entrevista interrumpida.]

M. RIVERA: Él dice que no sabe nada de discriminación pero cuando el llego aquí un Polaco le dijo "Oh you Spanish son of a bitch," y él le dijo "What?!" 52:00Y él le metió un clase de puño que se calló por la escalera, Eso paso porque yo no sabía bastante inglés--para contestarle en ingles bastante, yo le di porque yo estaba fuerte.

[Entrevista interrumpida.]

53:00

C. RIVERA: Salí con la hija de el después de eso.

M. RIVERA: Al que le diga eso a uno uno le dice, I'm not better than anyone but no one is better than me. Otra cosa con los puertorriqueños que están aquí. Que americana, ni americana si uno es más americana que ellos, los otros son tal vez judíos, que italianos, Irish, y son menos americanos. We are americans and I don't care what kind of last name you have.

C. RIVERA: Bueno un momentito. I can't deny to be called Americans. You don't go, you don't go by that.

M. RIVERA: I'm not denying that, Puerto Ricans, because I am Puerto Rican. [ininteligible]

54:00

C. RIVERA: [ininteligible] No pero en el lugar de decir "I'm an American, not a Puerto Rican descendant porque mis hijos no son Puerto Ricans.

VAZQUEZ: A Puerto Rican American.

M. RIVERA: [ininteligible]

C. RIVERA: That's it. No, no, no. Mis hijos son American; full American, but Puerto Rican descendant. Es como los Irish que están aquí, Irish descendants, vamos a entendernos en el asunto. Mis hijos son Americans because they were born in America. Pero a ellos no les gusta decirlo.

M. RIVERA: There's no doubt about it that they are American. No doubt. There is questions. I am an American. Nosotros puertorriqueños tenemos--

[Entrevista interrumpida.]

C. RIVERA: Ahora que usted es descendiente, ahora nadie que me diga a mí, "Yo soy americano." Ahora si me pregunta cualquiera por ahí que yo lo conozco. "I am an American, now." Si me dice, "Where do you come from?" "Oh, I come from 55:00Puerto Rico." Pero that doesn't mean that I am an American because desde el 1917 por el deal Jones nosotros somos Americanos, ahora no vamos a quitar que no somos americanos porque tengamos odio con otros americanos o con el gobierno [inaudible] yo no soy-- bueno el que me odio a mí, ese es odio personal, pero me tiene que odiar a mi personal no porque viva por allá o algo así, no, al personal. Los otros días yo tuve un argumento aquí pero eso es personal. Y así [inaudible] eso. That's it, we are even. Oh, yes.

M. RIVERA: [inaudible]

56:00

C. RIVERA: No, no. Don't put them on the top of anything.

M. RIVERA: No, no, I don't put them on the top, but they're discriminated upon. Their spirits, okay listen, their spirits [ininteligible] are broken porque inferior and they don't know how to [inteligible].

C. RIVERA: [ininteligible] No porque cuando yo vine aquí, cuando yo vine aquí, yo individuo no estudie estuve basta sexto grado en Puerto Rico, ahora vine aquí, si yo estoy por ahí por las calles basta media noche y me doy cuatro palos y empiezo a abusar lo a coger por los brazos porque vine de Puerto Rico, 57:00no yo no encajo con eso, yo soy un individuo correcto. Yo vine aquí y cuando vine aquí yo dije yo tengo que trabajar para vivir aquí como lo hice en mi patria. Y por eso digo nadie me discrimino porque el que me dio un hint le di la contesta para atrás. Yo nunca tuve pena en eso, ahora desde luego tiene mucha gente aquí están en la esquina, están bebiendo, están dándose marihuana la aguja y una cosa o otra, ay bendito, porque ellos no saben, porque han discriminado con ellos, no hombre no, forget it. That's nothing.

[Entrevista interrumpida.]

C. RIVERA: Eso not true, no. La señora mía es muy sensitiva con eso, a ella le 58:00mencionan a Puerto Rico y ella se eriza así, Dont mind that, that's a guilty thing that you have. No. I am a Puerto Rican. I am an American; full American, full Puerto Rican, because I was born there. Yo nací en Puerto Rico, yo soy…pero yo vine aquí hace 48 años que estoy aquí, y he vivido 24 en Puerto Rico o 26 ahora yo nací allí. Nadie me va a decir a mí que porque yo nací allí que yo no tengo que obedecer las leyes de America. No yo vine aquí y este país no es mío. Ni aquel tampoco es mío. Cuando usted nació en Puerto Rico y usted no obedece las leyes ellos los castigan, of course, la mayoría, la 59:00sociedad, or whatever. Cuando viene aquí es lo mismo ay que obedecer. Ahora aquí ay un 15 o un 20 por ciento de los puertorriqueños que vienen de allí y vienen a vagabundear a abusar a vivir en las calles. I don't believe in that. Tú eres puertorriqueño y yo soy puertorriqueño pero tú no vienes abusar aquí. Tú trabaja. Trata de vivir que todo el mundo te ayudara, pero si no tratas de vivir, no, no good, y yo nunca hago eso. Yo--

VAZQUEZ: Usted se ha encontrado muy cómodo en venir aquí y vivir aquí and you have done your share and contributed to the community and--

C. RIVERA: Very. Very. I think so, yeah, I think so, especially--

60:00

VAZQUEZ: How long were you in the club on Marcy Avenue [inaudible]?

C. RIVERA: Oh, I don't know, a few years, and then I went to the Agüeybana Club. I was all over [ininteligible] at that time. I was a very active member.

VAZQUEZ: ¿Usted estuvo en el Agüeybana club? [inaudible] ¿Y Betances?

C. RIVERA: Yes, many times. No es que estuviera steady, no. No, Agüeybana era un club democrático, no pero, y yo iba y los veía, y aquella gente que estaba allí, yo era el comerciante y ellos eran marchantes míos, la mayoría que we knew each other. No es que yo fuera, Agüeybana era un Democratic club, el Baldorioty era un Democratic club y estaba el otro club que estaba al Puerto Rican--No, al otro proper quera estaba este muchacho--el de Hostos, right, y unos cuantos, después la Puerto Rican Merchant Association.

61:00

VAZQUEZ: ¿Y la Vanguardia Puertorriqueña usted fue activo en eso? La Vanguardia Puertorriqueña.

C. RIVERA: ¿Qué? La Vanguardia Puertorriqueña eso estaba estrictamente mediocre en ese tiempo. Y yo iba a sus fiestas de ellos porque yo iba los sábados por la noche y me gastaba 4, 6, 8, o diez pesos y eso era tan bueno. Todo el mundo conocía a todo el mundo yo por lo menos ha no. Cuando la gente venía, y hello Mr. Rivera, aquí esta Mr. Rivera, alright, tenía yo era comerciante, era más conocido que otras personas en ese momento, en ese tiempo. Mi nombre salía, cada vez que íbamos allá al Hotel Plaza a esta, estas fiestas que hacían-- ¿Cómo se llama? La Organización de Comerciantes de 62:00New York-- ¿Cómo se llave? Spanish American Merchants Association of New York. Yo iba, y después ahí vino la Puerto Rican Merchant Association y en ese tiempo cada organización hacia sus fiestas cada seis meses todos los años. Una grande todos los años. Entonces los sponsors eran los que nos vendían a nosotros. Nosotros teníamos páginas de $100 de $200 que la Shaffer y todas esas, la Armour Company and so on. Porque nosotros, we used to deal with them. I toda esa gente se unían con nosotros, y esas fiestas, it was a beautiful thing. Una noche de esas era como pasar seis meses ahora gozando. Porque no eran tan de todos los días pero cuando usted tenía, cuando empezó eso par ejemplo los 63:00otros, teníamos par ejemplo Bustelo, alright, el dueño Bustelo, un ano company, [ininteligible], toda esa gente pues venían y ellos estaban ahí un mesa, una cosí otra [inaudible], buenas orquestas que teníamos se bebía se comía se hablaba y todo eso, y eso era después en los periódicos y todas esas cosas.

VAZQUEZ: ¿Que periódico este mayormente [inaudible]?

C. RIVERA: Yo siempre especial la Daily News. El periódico americano cuando yo vine aquí porque eso me ínfula ha mucho. Yo no fui de esos que ay que buscar la Prensa puertorriqueña toda vía, español yo sabía un poquito. Lo que necesitaba era ingles cuando vine aquí, porque cuando yo vine aquí no es como 64:00ahora, ahora sale uno de allá de los campos de Puerto Rico y enseguida le dice a uno oye tu yo quiero ir a cualquier sitio en español. No aquella vez no, no había tanto latino.

VAZQUEZ: ¿Usted lela veía el News y el Mirror? Creyente [ininteligible].

C. RIVERA: El Mirror se [risas] El Mirror se acabó, cuando fue a uno veces por termino. No y había otro que salía dos veces al día. El Mirror salía ese tiempo.

VAZQUEZ: ¿El Journal? [ininteligible] Brooklyn Eagle?

C. RIVERA: No ese grande nunca lo leí. Nunca. El Mirror lei. Bueno, no me gustaba tanto. Era un periódico de esos grandes así y a mí nunca me gusto el periódico grande.

VAZQUEZ: That's why I read the Post.

C. RIVERA: Yeah. Aquí yo leo el Newsday pero no me gusta el Long Island Press, es una cosa de esa que necesita una mesa para usted solo. I don't like that. 65:00[risas] Dicen lo mismo todos anyway. Yo tenía el Daily News porque era más cómodo, el Post y el Mirror. El Post, entonces salía dos veces al día. Evening Post, yeah; the Morning Post and Evening Post at that time pero eso después se acabó. Bueno másuna vez más que otra leía la Prensa, y la compraba y eso pero no era, porque iba mucho por hijo, porque cuando yo vine aquí yo dije yo estoy aquí en Estados Unidos y el idioma de que inglés, aunque sea malo pero es inglés. Eso es que yo tengo que adaptarme. Porque pensar de que los americanos hablen español por mí es imposible. Yo tengo que hablar inglés como los americanos porque aquí es donde estoy. Es como si voy a Italia, no espero que los italianos hablen español, o los chinos, o algo así. Yo tengo que ir a hablarles a ellos. Como dice, como decía mi mamá--

66:00

[Entrevista interrumpida.]

VAZQUEZ: Porque está usted interesado hay un vente su experiencia en Brooklyn. Estamos interesados en que usted nos diga de sus intereses en la comunidad y--

C. RIVERA: Siempre lo estuve y de vez en cuando todavía estoy interesado en ciertos casos de personas que no se pueden defender ellos. Ahora mismo yo tengo un amigo aquí que tiene un caso de, de compensación y yo lo llevo donde el doctor, el abogado, en lo caso en la vidas. Yo siempre estoy interesado en la comunidad, yo siempre hago algo favores, porque a mí no me gusta tampoco que, 67:00el que no se puede defender, qué se yo estuve siempre a favor de la parte débil. No tuve la suerte de estudiar, tal vez si hubiese estudiado viese sido un poquito, como se llama esta gente, [inaudible]. Estudia mucho [inaudible]. Pero, eh, me parece que lo mejor en la vida es tratar de, ayudar al que--

VAZQUEZ: ¿Cecilio usted no estudio pero a echo muchas cosas que usted ha querido ser con sus hijos?

C. RIVERA: Oh sí, oh sí [ininteligible].

VAZQUEZ: Recuerdo se que la, la primera generación--Técnicamente la primera generación siempre trabaja la ciudad y no van a la universidad, acuerdo. ¿Que somos Michael, John?

68:00

C. RIVERA: Yes. Y el otro más chiquito que no tenía bastante, no tenia bastante numeroso.

VAZQUEZ: ¿Usted tenía otro hijo?

C. RIVERA: Yes, míralo aquí. [inaudible] [risas]

VAZQUEZ: I didn't know that. ¿Cómo se llama él? Edmond?

C. RIVERA: As a baby, Edmond. Ese tiene 26 años ya, es el menor. That's my youngest son. Pero eso no tenía número para colegio. Yo tenía con que, o el pensaba mandar, pero no. No, es que no quiso, es que no había los números. You need numbers to go to college. You don't go to college because you want to go. Este es el mas viejo, este es Michael, y--

69:00

VAZQUEZ: Sí. I remember Michael well. I remember John. He hasn't changed, he's a musician. Beautiful, I remember your daughter as a little kid. She was very quiet, pale.

C. RIVERA: And this is John; John and my daughter. [unintelligible] My daughter, she got now, she got the, what? The― [Interview interrupted.] I push him around, because the--Even, the father gets mad, so you know what happened with this fellow today? This fellow is making at the rate of maybe a couple of 70:00hundred of dollars a day. He is a plumber, he is an electrician, and he got more work than he can do. So what else you want from me, man? I mean, what else do you want in life? Now if you are going to tell me that a doctor is a successful man, or a lawyer because he is a lawyer, or is a doctor. Now, get me that doctor to fix me that plug there or to follow the plumbing gadget or something like that. He maybe cannot do it. Now, why is-- [Entrevista interrumpida.] --que mas orgullo yo puedo tener, yo estoy orgulloso de mi vida.

VAZQUEZ: ¿Usted está retirado?

C. RIVERA: Very. Yeah, muy [ininteligible] Yo estoy retirado ya hace 6 años. Yo he tenido buenas amistades, buenas amistades no quiere decir que fue amistades del presidente de los estados unidos ni del gobernador de Nueva York, pero he 71:00tenido buenas amistades en mi barrio que eso es lo que cuenta. Gente decente, gente de valor, de honor, gente de honor, han sido muchas de las amistades mías. Más del 90 por ciento porque cuando yo no veo que una persona no merece mi amistad yo no lo busco pero cuando yo veo que es una persona decente yo estoy con él, lo aprecio y esa es mi amistad. Yo tengo dos o tres amigos nada más aquí en el barrio. No tengo muchos, sin embargo, he conocido amigos en todo el barrio, y todo el mundo me conoce a mí. Rivera, o Mr. Rivera como me quieran llamar.

VAZQUEZ: ¿Y Mr. Cesar Rodríguez?

C. RIVERA: Cesar Rodríguez este murió.

VAZQUEZ: ¿Murió?

C. RIVERA: Sí. Cesar Rodríguez murió, hace más de ocho años lo menos. El murió paralitico en el hospital. Marino vive todavía.

72:00

VAZQUEZ: ¿A dónde vive Marino?

C. RIVERA: ¿Marino? Así, al ultimo no se pero él estaba con Luis Meléndez, en Hamilton allá en Red Hook, Luis Meléndez el que era dependiente de él. Entonces tenía tienda y Marino estaba con él. The other way around. Luis Meléndez era dependiente y Marino estaba con él. Y Teodoro no sé qué allá muerto, creo que está vivo todavía. El otro hermano. Olegario se desapareció y nunca se supo más de el. Cuando de lo hermano nadie, ese que estaba en Sands Street, se desapareció y Marino gasto no sé cuánto ciento ay pesos en periódicos y todo eso para averiguar dónde estaba el nunca [inaudible].

VAZQUEZ: ¿Y el cura?

C. RIVERA: Si, ese es hijo de Marino, Roberto, si estaba. Lo último que supe 73:00era que estaba en una iglesia quedaba en DeKalb Avenue; DeKalb Avenue and Tompkins somewhere. Right, ahí. Eso fue lo ultimo que supe. [ininteligible] ¿Come se llama? Marino es el más viejo y estaba por New Jersey. El otro, este, no sé dónde está ahora. Muchísima gente, Friday [inaudible] no necesito conocí, que viven por allí en Tompkins Avenue, había uno que era policía el, y aquel bueno no mejor, mucha gente que. ¿En dónde vive Juan ahora?

VAZQUEZ: St. Ambrose. En Sumner Avenue.

C. RIVERA: Sumner. El la última vez vivía en Valery allá donde yo tenía el negocio. Él y yo nos íbamos para, a ver--

74:00

Read All

Interview Description

Oral History Interview with Cecilio Rivera

Cecilio Rivera was born in Puerto Rico in 1903. He arrived in Brooklyn in 1929 and resided in the Williamsburg neighborhood up until 1949 - at which time he and his family moved to Brentwood, New York. As a retired businessman, Rivera had first worked in numerous grocery stores before eventually purchasing his own bodega. The personal connections he made while working in local shops and delivering groceries throughout Brooklyn served him well, as he went on to found and/or participate in several civic and social organizations revolving around the Puerto Rican community. These include the Baldorioty Democratic Club, the Puerto Rican Civic Association, the Puerto Rican Merchants Association - in which Rivera served as the first president - and the Pan American Civic Association, which he founded after relocating to Eastern Long Island.

In the second of two interviews, Cecilio Rivera offers a personal chronology - and critique - as a result of his experience as a small business owner, activist, and benefactor of Brooklyn's Puerto Rican community. He gives a number of specific events with corresponding dates related to various clubs and organizations he was associated with, such as the Baldorioty Democratic Club, the Puerto Rican Civic Association, and the Puerto Rican Merchants Association - in which he served as the first president. Rivera discusses in detail the formation, function, and organization of these groups. In addition there is biographical data on Carlos Tapia, Louis Weber, and Pedro Tejada, as well as other figures involved with the Puerto Rican community. Never properly introduced, Rivera's wife, Jean Carrero, interjects often in the background and occasionally in the foreground. Interview in Spanish and English conducted by John D. Vazquez.

This collection includes recordings and transcripts of oral histories narrated by those in the Puerto Rican community of Brooklyn who arrived between 1917 and 1940. The Long Island Historical Society initiated the Puerto Rican Oral History Project in 1973, conducting over eighty interviews between 1973 and 1975. The oral histories often contain descriptions of immigration, living arrangements, neighborhood ethnicities, discrimination, employment, community development and political leadership. Also included are newspaper clippings, brochures, booklets about Brooklyn's Puerto Rican community, and administrative information on how the project was developed, carried out, and evaluated.

Citation

Rivera, Cecilio, Oral history interview conducted by John D. Vazquez with Jaime Barreto, November 02, 1974, Puerto Rican Oral History Project records, 1976.001.054; Brooklyn Historical Society.

People

  • Baldorioty Democratic Club
  • Pan American Civic Association
  • Puerto Rican Civic Association
  • Puerto Rican Merchants Association
  • Rivera, Cecilio

Topics

  • Emigration and immigration
  • Ethnic identity
  • Ethnic neighborhoods
  • Political clubs
  • Politics and government
  • Puerto Ricans

Places

  • Brooklyn (New York, N.Y.)
  • Long Island (N.Y.)
  • Puerto Rico

Transcript

Download PDF

Finding Aid

Puerto Rican Oral History Project records